Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Similitudes, Instructions

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
  • І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
  • It is the glory of God to conceal a matter,
    But the glory of kings is to search out a matter.
  • Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
  • As the heavens for height and the earth for depth,
    So the heart of kings is unsearchable.
  • Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
  • Take away the dross from the silver,
    And there comes out a vessel for the smith;
  • Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
  • Take away the wicked before the king,
    And his throne will be established in righteousness.
  • коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
  • Do not claim honor in the presence of the king,
    And do not stand in the place of great men;
  • Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
  • For it is better that it be said to you, “Come up here,”
    Than for you to be placed lower in the presence of the prince,
    Whom your eyes have seen.
  • бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
  • Do not go out hastily to argue your case;
    Otherwise, what will you do in the end,
    When your neighbor humiliates you?
  • Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
  • Argue your case with your neighbor,
    And do not reveal the secret of another,
  • Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
  • Or he who hears it will reproach you,
    And the evil report about you will not pass away.
  • щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
  • Like apples of gold in settings of silver
    Is a word spoken in right circumstances.
  • Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
  • Like an earring of gold and an ornament of fine gold
    Is a wise reprover to a listening ear.
  • Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    Is a faithful messenger to those who send him,
    For he refreshes the soul of his masters.
  • Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
  • Like clouds and wind without rain
    Is a man who boasts of his gifts falsely.
  • Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
  • By forbearance a ruler may be persuaded,
    And a soft tongue breaks the bone.
  • Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
  • Have you found honey? Eat only what you need,
    That you not have it in excess and vomit it.
  • Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
  • Let your foot rarely be in your neighbor’s house,
    Or he will become weary of you and hate you.
  • Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
  • Like a club and a sword and a sharp arrow
    Is a man who bears false witness against his neighbor.
  • Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
  • Like a bad tooth and an unsteady foot
    Is confidence in a faithless man in time of trouble.
  • Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
  • Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,
    Is he who sings songs to a troubled heart.
  • Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
  • If your enemy is hungry, give him food to eat;
    And if he is thirsty, give him water to drink;
  • Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
  • For you will heap burning coals on his head,
    And the LORD will reward you.
  • бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
  • The north wind brings forth rain,
    And a backbiting tongue, an angry countenance.
  • Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
  • It is better to live in a corner of the roof
    Than in a house shared with a contentious woman.
  • Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
  • Like cold water to a weary soul,
    So is good news from a distant land.
  • Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
  • Like a trampled spring and a polluted well
    Is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
  • It is not good to eat much honey,
    Nor is it glory to search out one’s own glory.
  • Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
  • Like a city that is broken into and without walls
    Is a man who has no control over his spirit.
  • Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

  • ← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025