Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Similitudes, Instructions
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
It is the glory of God to conceal a matter,
But the glory of kings is to search out a matter.
But the glory of kings is to search out a matter.
Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
As the heavens for height and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
So the heart of kings is unsearchable.
Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
Take away the dross from the silver,
And there comes out a vessel for the smith;
And there comes out a vessel for the smith;
Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
Take away the wicked before the king,
And his throne will be established in righteousness.
And his throne will be established in righteousness.
Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
Do not claim honor in the presence of the king,
And do not stand in the place of great men;
And do not stand in the place of great men;
Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
For it is better that it be said to you, “Come up here,”
Than for you to be placed lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Than for you to be placed lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
Do not go out hastily to argue your case;
Otherwise, what will you do in the end,
When your neighbor humiliates you?
Otherwise, what will you do in the end,
When your neighbor humiliates you?
Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
Argue your case with your neighbor,
And do not reveal the secret of another,
And do not reveal the secret of another,
Відійди вбік, не погордуй,
Or he who hears it will reproach you,
And the evil report about you will not pass away.
And the evil report about you will not pass away.
щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
Like apples of gold in settings of silver
Is a word spoken in right circumstances.
Is a word spoken in right circumstances.
Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
Like an earring of gold and an ornament of fine gold
Is a wise reprover to a listening ear.
Is a wise reprover to a listening ear.
Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
Like the cold of snow in the time of harvest
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
Like clouds and wind without rain
Is a man who boasts of his gifts falsely.
Is a man who boasts of his gifts falsely.
Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
By forbearance a ruler may be persuaded,
And a soft tongue breaks the bone.
And a soft tongue breaks the bone.
У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
Have you found honey? Eat only what you need,
That you not have it in excess and vomit it.
That you not have it in excess and vomit it.
Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
Let your foot rarely be in your neighbor’s house,
Or he will become weary of you and hate you.
Or he will become weary of you and hate you.
Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
Like a club and a sword and a sharp arrow
Is a man who bears false witness against his neighbor.
Is a man who bears false witness against his neighbor.
Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
Like a bad tooth and an unsteady foot
Is confidence in a faithless man in time of trouble.
Is confidence in a faithless man in time of trouble.
Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,
Is he who sings songs to a troubled heart.
Is he who sings songs to a troubled heart.
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
If your enemy is hungry, give him food to eat;
And if he is thirsty, give him water to drink;
And if he is thirsty, give him water to drink;
Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
For you will heap burning coals on his head,
And the LORD will reward you.
And the LORD will reward you.
Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
The north wind brings forth rain,
And a backbiting tongue, an angry countenance.
And a backbiting tongue, an angry countenance.
Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
It is better to live in a corner of the roof
Than in a house shared with a contentious woman.
Than in a house shared with a contentious woman.
Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
Like cold water to a weary soul,
So is good news from a distant land.
So is good news from a distant land.
Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
Like a trampled spring and a polluted well
Is a righteous man who gives way before the wicked.
Is a righteous man who gives way before the wicked.
Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
It is not good to eat much honey,
Nor is it glory to search out one’s own glory.
Nor is it glory to search out one’s own glory.
Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.