Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Similitudes, Instructions
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
So a curse without cause does not alight.
So a curse without cause does not alight.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
And a rod for the back of fools.
And a rod for the back of fools.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
а розга — для спин глупцов!
Do not answer a fool according to his folly,
Or you will also be like him.
Or you will also be like him.
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
иначе сам ему уподобляешься.
Answer a fool as his folly deserves,
That he not be wise in his own eyes.
That he not be wise in his own eyes.
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
He cuts off his own feet and drinks violence
Who sends a message by the hand of a fool.
Who sends a message by the hand of a fool.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
Like the legs which are useless to the lame,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
так и пословица в устах глупца.
Like one who binds a stone in a sling,
So is he who gives honor to a fool.
So is he who gives honor to a fool.
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
так и пословица в устах у глупца.
Like an archer who wounds everyone,
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
Like a dog that returns to its vomit
Is a fool who repeats his folly.
Is a fool who repeats his folly.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
The sluggard says, “There is a lion in the road!
A lion is in the open square!”
A lion is in the open square!”
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
As the door turns on its hinges,
So does the sluggard on his bed.
So does the sluggard on his bed.
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
The sluggard buries his hand in the dish;
He is weary of bringing it to his mouth again.
He is weary of bringing it to his mouth again.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
The sluggard is wiser in his own eyes
Than seven men who can give a discreet answer.
Than seven men who can give a discreet answer.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Like one who takes a dog by the ears
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Like a madman who throws
Firebrands, arrows and death,
Firebrands, arrows and death,
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
So is the man who deceives his neighbor,
And says, “Was I not joking?”
And says, “Was I not joking?”
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
и говорит: «Я только пошутил».
For lack of wood the fire goes out,
And where there is no whisperer, contention quiets down.
And where there is no whisperer, contention quiets down.
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
Like charcoal to hot embers and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
The words of a whisperer are like dainty morsels,
And they go down into the innermost parts of the body.
And they go down into the innermost parts of the body.
Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
Like an earthen vessel overlaid with silver dross
Are burning lips and a wicked heart.
Are burning lips and a wicked heart.
Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
пламенные уста при низком сердце.
пламенные уста при низком сердце.
He who hates disguises it with his lips,
But he lays up deceit in his heart.
But he lays up deceit in his heart.
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
When he speaks graciously, do not believe him,
For there are seven abominations in his heart.
For there are seven abominations in his heart.
Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
Though his hatred covers itself with guile,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
на людях злоба врага откроется.
He who digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone, it will come back on him.
And he who rolls a stone, it will come back on him.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
на катящего камень скатится камень.