Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Similitudes, Instructions
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
So a curse without cause does not alight.
So a curse without cause does not alight.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
And a rod for the back of fools.
And a rod for the back of fools.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
Do not answer a fool according to his folly,
Or you will also be like him.
Or you will also be like him.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Answer a fool as his folly deserves,
That he not be wise in his own eyes.
That he not be wise in his own eyes.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
He cuts off his own feet and drinks violence
Who sends a message by the hand of a fool.
Who sends a message by the hand of a fool.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
Like the legs which are useless to the lame,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Like one who binds a stone in a sling,
So is he who gives honor to a fool.
So is he who gives honor to a fool.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Like an archer who wounds everyone,
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Like a dog that returns to its vomit
Is a fool who repeats his folly.
Is a fool who repeats his folly.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
The sluggard says, “There is a lion in the road!
A lion is in the open square!”
A lion is in the open square!”
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
As the door turns on its hinges,
So does the sluggard on his bed.
So does the sluggard on his bed.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
The sluggard buries his hand in the dish;
He is weary of bringing it to his mouth again.
He is weary of bringing it to his mouth again.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
The sluggard is wiser in his own eyes
Than seven men who can give a discreet answer.
Than seven men who can give a discreet answer.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Like one who takes a dog by the ears
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Like a madman who throws
Firebrands, arrows and death,
Firebrands, arrows and death,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
So is the man who deceives his neighbor,
And says, “Was I not joking?”
And says, “Was I not joking?”
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
For lack of wood the fire goes out,
And where there is no whisperer, contention quiets down.
And where there is no whisperer, contention quiets down.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Like charcoal to hot embers and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
The words of a whisperer are like dainty morsels,
And they go down into the innermost parts of the body.
And they go down into the innermost parts of the body.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Like an earthen vessel overlaid with silver dross
Are burning lips and a wicked heart.
Are burning lips and a wicked heart.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
He who hates disguises it with his lips,
But he lays up deceit in his heart.
But he lays up deceit in his heart.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
When he speaks graciously, do not believe him,
For there are seven abominations in his heart.
For there are seven abominations in his heart.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Though his hatred covers itself with guile,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
He who digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone, it will come back on him.
And he who rolls a stone, it will come back on him.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.