Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Similitudes, Instructions

    Like snow in summer and like rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    So a curse without cause does not alight.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
    And a rod for the back of fools.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Or you will also be like him.
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Answer a fool as his folly deserves,
    That he not be wise in his own eyes.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • He cuts off his own feet and drinks violence
    Who sends a message by the hand of a fool.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Like the legs which are useless to the lame,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Like one who binds a stone in a sling,
    So is he who gives honor to a fool.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • Like an archer who wounds everyone,
    So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • Like a dog that returns to its vomit
    Is a fool who repeats his folly.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    A lion is in the open square!”
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • As the door turns on its hinges,
    So does the sluggard on his bed.
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    He is weary of bringing it to his mouth again.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    Than seven men who can give a discreet answer.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • Like one who takes a dog by the ears
    Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Like a madman who throws
    Firebrands, arrows and death,
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • So is the man who deceives his neighbor,
    And says, “Was I not joking?”
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • For lack of wood the fire goes out,
    And where there is no whisperer, contention quiets down.
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • Like charcoal to hot embers and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • The words of a whisperer are like dainty morsels,
    And they go down into the innermost parts of the body.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Like an earthen vessel overlaid with silver dross
    Are burning lips and a wicked heart.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • He who hates disguises it with his lips,
    But he lays up deceit in his heart.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • When he speaks graciously, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart.
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • Though his hatred covers itself with guile,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • He who digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone, it will come back on him.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • A lying tongue hates those it crushes,
    And a flattering mouth works ruin.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025