Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Similitudes, Instructions
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
So a curse without cause does not alight.
So a curse without cause does not alight.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
And a rod for the back of fools.
And a rod for the back of fools.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Do not answer a fool according to his folly,
Or you will also be like him.
Or you will also be like him.
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Answer a fool as his folly deserves,
That he not be wise in his own eyes.
That he not be wise in his own eyes.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
He cuts off his own feet and drinks violence
Who sends a message by the hand of a fool.
Who sends a message by the hand of a fool.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Like the legs which are useless to the lame,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Like one who binds a stone in a sling,
So is he who gives honor to a fool.
So is he who gives honor to a fool.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Like an archer who wounds everyone,
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Like a dog that returns to its vomit
Is a fool who repeats his folly.
Is a fool who repeats his folly.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
The sluggard says, “There is a lion in the road!
A lion is in the open square!”
A lion is in the open square!”
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
As the door turns on its hinges,
So does the sluggard on his bed.
So does the sluggard on his bed.
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
The sluggard buries his hand in the dish;
He is weary of bringing it to his mouth again.
He is weary of bringing it to his mouth again.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
The sluggard is wiser in his own eyes
Than seven men who can give a discreet answer.
Than seven men who can give a discreet answer.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
Like one who takes a dog by the ears
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Like a madman who throws
Firebrands, arrows and death,
Firebrands, arrows and death,
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
So is the man who deceives his neighbor,
And says, “Was I not joking?”
And says, “Was I not joking?”
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
For lack of wood the fire goes out,
And where there is no whisperer, contention quiets down.
And where there is no whisperer, contention quiets down.
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Like charcoal to hot embers and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
The words of a whisperer are like dainty morsels,
And they go down into the innermost parts of the body.
And they go down into the innermost parts of the body.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Like an earthen vessel overlaid with silver dross
Are burning lips and a wicked heart.
Are burning lips and a wicked heart.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
He who hates disguises it with his lips,
But he lays up deceit in his heart.
But he lays up deceit in his heart.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
When he speaks graciously, do not believe him,
For there are seven abominations in his heart.
For there are seven abominations in his heart.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Though his hatred covers itself with guile,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
He who digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone, it will come back on him.
And he who rolls a stone, it will come back on him.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.