Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Similitudes, Instructions

    Like snow in summer and like rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    So a curse without cause does not alight.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
    And a rod for the back of fools.
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Or you will also be like him.
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Answer a fool as his folly deserves,
    That he not be wise in his own eyes.
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • He cuts off his own feet and drinks violence
    Who sends a message by the hand of a fool.
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • Like the legs which are useless to the lame,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • Like one who binds a stone in a sling,
    So is he who gives honor to a fool.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • Like an archer who wounds everyone,
    So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • Like a dog that returns to its vomit
    Is a fool who repeats his folly.
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    A lion is in the open square!”
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • As the door turns on its hinges,
    So does the sluggard on his bed.
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    He is weary of bringing it to his mouth again.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    Than seven men who can give a discreet answer.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • Like one who takes a dog by the ears
    Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • Like a madman who throws
    Firebrands, arrows and death,
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • So is the man who deceives his neighbor,
    And says, “Was I not joking?”
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • For lack of wood the fire goes out,
    And where there is no whisperer, contention quiets down.
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • Like charcoal to hot embers and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • The words of a whisperer are like dainty morsels,
    And they go down into the innermost parts of the body.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • Like an earthen vessel overlaid with silver dross
    Are burning lips and a wicked heart.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • He who hates disguises it with his lips,
    But he lays up deceit in his heart.
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • When he speaks graciously, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart.
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • Though his hatred covers itself with guile,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • He who digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone, it will come back on him.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • A lying tongue hates those it crushes,
    And a flattering mouth works ruin.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025