Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Similitudes, Instructions

    Like snow in summer and like rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    So a curse without cause does not alight.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
    And a rod for the back of fools.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Or you will also be like him.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Answer a fool as his folly deserves,
    That he not be wise in his own eyes.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • He cuts off his own feet and drinks violence
    Who sends a message by the hand of a fool.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • Like the legs which are useless to the lame,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Like one who binds a stone in a sling,
    So is he who gives honor to a fool.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • Like an archer who wounds everyone,
    So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • Like a dog that returns to its vomit
    Is a fool who repeats his folly.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    A lion is in the open square!”
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • As the door turns on its hinges,
    So does the sluggard on his bed.
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    He is weary of bringing it to his mouth again.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    Than seven men who can give a discreet answer.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • Like one who takes a dog by the ears
    Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Like a madman who throws
    Firebrands, arrows and death,
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • So is the man who deceives his neighbor,
    And says, “Was I not joking?”
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • For lack of wood the fire goes out,
    And where there is no whisperer, contention quiets down.
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • Like charcoal to hot embers and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • The words of a whisperer are like dainty morsels,
    And they go down into the innermost parts of the body.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • Like an earthen vessel overlaid with silver dross
    Are burning lips and a wicked heart.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • He who hates disguises it with his lips,
    But he lays up deceit in his heart.
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • When he speaks graciously, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart.
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • Though his hatred covers itself with guile,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • He who digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone, it will come back on him.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • A lying tongue hates those it crushes,
    And a flattering mouth works ruin.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025