Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Warnings and Instructions

    Do not boast about tomorrow,
    For you do not know what a day may bring forth.
  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Let another praise you, and not your own mouth;
    A stranger, and not your own lips.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • A stone is heavy and the sand weighty,
    But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Wrath is fierce and anger is a flood,
    But who can stand before jealousy?
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Better is open rebuke
    Than love that is concealed.
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Faithful are the wounds of a friend,
    But deceitful are the kisses of an enemy.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • A sated man loathes honey,
    But to a famished man any bitter thing is sweet.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • Like a bird that wanders from her nest,
    So is a man who wanders from his home.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Oil and perfume make the heart glad,
    So a man’s counsel is sweet to his friend.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Do not forsake your own friend or your father’s friend,
    And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
    Better is a neighbor who is near than a brother far away.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Be wise, my son, and make my heart glad,
    That I may reply to him who reproaches me.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • A prudent man sees evil and hides himself,
    The naive proceed and pay the penalty.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • Take his garment when he becomes surety for a stranger;
    And for an adulterous woman hold him in pledge.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • He who blesses his friend with a loud voice early in the morning,
    It will be reckoned a curse to him.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • A constant dripping on a day of steady rain
    And a contentious woman are alike;
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • He who would restrain her restrains the wind,
    And grasps oil with his right hand.
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • Iron sharpens iron,
    So one man sharpens another.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • He who tends the fig tree will eat its fruit,
    And he who cares for his master will be honored.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • As in water face reflects face,
    So the heart of man reflects man.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • Sheol and Abaddon are never satisfied,
    Nor are the eyes of man ever satisfied.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • The crucible is for silver and the furnace for gold,
    And each is tested by the praise accorded him.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
    Yet his foolishness will not depart from him.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Know well the condition of your flocks,
    And pay attention to your herds;
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • For riches are not forever,
    Nor does a crown endure to all generations.
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • When the grass disappears, the new growth is seen,
    And the herbs of the mountains are gathered in,
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • The lambs will be for your clothing,
    And the goats will bring the price of a field,
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • And there will be goats’ milk enough for your food,
    For the food of your household,
    And sustenance for your maidens.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025