Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Warnings and Instructions

    Do not boast about tomorrow,
    For you do not know what a day may bring forth.
  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Let another praise you, and not your own mouth;
    A stranger, and not your own lips.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • A stone is heavy and the sand weighty,
    But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • Wrath is fierce and anger is a flood,
    But who can stand before jealousy?
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Better is open rebuke
    Than love that is concealed.
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Faithful are the wounds of a friend,
    But deceitful are the kisses of an enemy.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • A sated man loathes honey,
    But to a famished man any bitter thing is sweet.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • Like a bird that wanders from her nest,
    So is a man who wanders from his home.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • Oil and perfume make the heart glad,
    So a man’s counsel is sweet to his friend.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Do not forsake your own friend or your father’s friend,
    And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
    Better is a neighbor who is near than a brother far away.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Be wise, my son, and make my heart glad,
    That I may reply to him who reproaches me.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • A prudent man sees evil and hides himself,
    The naive proceed and pay the penalty.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • Take his garment when he becomes surety for a stranger;
    And for an adulterous woman hold him in pledge.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • He who blesses his friend with a loud voice early in the morning,
    It will be reckoned a curse to him.
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • A constant dripping on a day of steady rain
    And a contentious woman are alike;
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • He who would restrain her restrains the wind,
    And grasps oil with his right hand.
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • Iron sharpens iron,
    So one man sharpens another.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • He who tends the fig tree will eat its fruit,
    And he who cares for his master will be honored.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • As in water face reflects face,
    So the heart of man reflects man.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • Sheol and Abaddon are never satisfied,
    Nor are the eyes of man ever satisfied.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • The crucible is for silver and the furnace for gold,
    And each is tested by the praise accorded him.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
    Yet his foolishness will not depart from him.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Know well the condition of your flocks,
    And pay attention to your herds;
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • For riches are not forever,
    Nor does a crown endure to all generations.
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • When the grass disappears, the new growth is seen,
    And the herbs of the mountains are gathered in,
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • The lambs will be for your clothing,
    And the goats will bring the price of a field,
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • And there will be goats’ milk enough for your food,
    For the food of your household,
    And sustenance for your maidens.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025