Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle.
The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle.
The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
Surely I am more stupid than any man,
And I do not have the understanding of a man.
And I do not have the understanding of a man.
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
Neither have I learned wisdom,
Nor do I have the knowledge of the Holy One.
Nor do I have the knowledge of the Holy One.
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
Who has ascended into heaven and descended?
Who has gathered the wind in His fists?
Who has wrapped the waters in His garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name or His son’s name?
Surely you know!
Who has gathered the wind in His fists?
Who has wrapped the waters in His garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name or His son’s name?
Surely you know!
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
Every word of God is tested;
He is a shield to those who take refuge in Him.
He is a shield to those who take refuge in Him.
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
Do not add to His words
Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
Two things I asked of You,
Do not refuse me before I die:
Do not refuse me before I die:
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
Keep deception and lies far from me,
Give me neither poverty nor riches;
Feed me with the food that is my portion,
Give me neither poverty nor riches;
Feed me with the food that is my portion,
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
That I not be full and deny You and say, “Who is the LORD?”
Or that I not be in want and steal,
And profane the name of my God.
Or that I not be in want and steal,
And profane the name of my God.
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
Do not slander a slave to his master,
Or he will curse you and you will be found guilty.
Or he will curse you and you will be found guilty.
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
There is a kind of man who curses his father
And does not bless his mother.
And does not bless his mother.
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
There is a kind who is pure in his own eyes,
Yet is not washed from his filthiness.
Yet is not washed from his filthiness.
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
There is a kind — oh how lofty are his eyes!
And his eyelids are raised in arrogance.
And his eyelids are raised in arrogance.
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
There is a kind of man whose teeth are like swords
And his jaw teeth like knives,
To devour the afflicted from the earth
And the needy from among men.
And his jaw teeth like knives,
To devour the afflicted from the earth
And the needy from among men.
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
The leech has two daughters,
“Give,” “Give.”
There are three things that will not be satisfied,
Four that will not say, “Enough”:
“Give,” “Give.”
There are three things that will not be satisfied,
Four that will not say, “Enough”:
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
Sheol, and the barren womb,
Earth that is never satisfied with water,
And fire that never says, “Enough.”
Earth that is never satisfied with water,
And fire that never says, “Enough.”
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
The eye that mocks a father
And scorns a mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
And scorns a mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
There are three things which are too wonderful for me,
Four which I do not understand:
Four which I do not understand:
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
The way of an eagle in the sky,
The way of a serpent on a rock,
The way of a ship in the middle of the sea,
And the way of a man with a maid.
The way of a serpent on a rock,
The way of a ship in the middle of the sea,
And the way of a man with a maid.
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wrong.”
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wrong.”
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
Under three things the earth quakes,
And under four, it cannot bear up:
And under four, it cannot bear up:
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
Under a slave when he becomes king,
And a fool when he is satisfied with food,
And a fool when he is satisfied with food,
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
Under an unloved woman when she gets a husband,
And a maidservant when she supplants her mistress.
And a maidservant when she supplants her mistress.
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
Four things are small on the earth,
But they are exceedingly wise:
But they are exceedingly wise:
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
The ants are not a strong people,
But they prepare their food in the summer;
But they prepare their food in the summer;
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
The shephanim are not mighty people,
Yet they make their houses in the rocks;
Yet they make their houses in the rocks;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
The locusts have no king,
Yet all of them go out in ranks;
Yet all of them go out in ranks;
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
The lizard you may grasp with the hands,
Yet it is in kings’ palaces.
Yet it is in kings’ palaces.
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
There are three things which are stately in their march,
Even four which are stately when they walk:
Even four which are stately when they walk:
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
The lion which is mighty among beasts
And does not retreat before any,
And does not retreat before any,
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
The strutting rooster, the male goat also,
And a king when his army is with him.
And a king when his army is with him.
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;