Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Pitfalls of Immorality
My son, give attention to my wisdom,
Incline your ear to my understanding;
My son, give attention to my wisdom,
Incline your ear to my understanding;
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
That you may observe discretion
And your lips may reserve knowledge.
And your lips may reserve knowledge.
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
For the lips of an adulteress drip honey
And smoother than oil is her speech;
And smoother than oil is her speech;
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
But in the end she is bitter as wormwood,
Sharp as a two-edged sword.
Sharp as a two-edged sword.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
Her feet go down to death,
Her steps take hold of Sheol.
Her steps take hold of Sheol.
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!
She does not ponder the path of life;
Her ways are unstable, she does not know it.
Her ways are unstable, she does not know it.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Now then, my sons, listen to me
And do not depart from the words of my mouth.
And do not depart from the words of my mouth.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Keep your way far from her
And do not go near the door of her house,
And do not go near the door of her house,
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Or you will give your vigor to others
And your years to the cruel one;
And your years to the cruel one;
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
And strangers will be filled with your strength
And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
And you groan at your final end,
When your flesh and your body are consumed;
When your flesh and your body are consumed;
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
And you say, “How I have hated instruction!
And my heart spurned reproof!
And my heart spurned reproof!
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
“I have not listened to the voice of my teachers,
Nor inclined my ear to my instructors!
Nor inclined my ear to my instructors!
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
“I was almost in utter ruin
In the midst of the assembly and congregation.”
In the midst of the assembly and congregation.”
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Drink water from your own cistern
And fresh water from your own well.
And fresh water from your own well.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Should your springs be dispersed abroad,
Streams of water in the streets?
Streams of water in the streets?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Let them be yours alone
And not for strangers with you.
And not for strangers with you.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Let your fountain be blessed,
And rejoice in the wife of your youth.
And rejoice in the wife of your youth.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
As a loving hind and a graceful doe,
Let her breasts satisfy you at all times;
Be exhilarated always with her love.
Let her breasts satisfy you at all times;
Be exhilarated always with her love.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress
And embrace the bosom of a foreigner?
And embrace the bosom of a foreigner?
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
For the ways of a man are before the eyes of the LORD,
And He watches all his paths.
And He watches all his paths.
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
His own iniquities will capture the wicked,
And he will be held with the cords of his sin.
And he will be held with the cords of his sin.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,