Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Parental Counsel
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
Сын мой, если ты поручился за другого
и дал заклад за чужого,
и дал заклад за чужого,
If you have been snared with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
то ты был пойман на слове,
попался в ловушку собственных слов.
попался в ловушку собственных слов.
Do this then, my son, and deliver yourself;
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids;
Nor slumber to your eyelids;
Не давай глазам своим сна
и не смыкай век своих.
и не смыкай век своих.
Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
And like a bird from the hand of the fowler.
And like a bird from the hand of the fowler.
Спасайся, как газель из руки охотника ,
как птица из силков птицелова.
как птица из силков птицелова.
Go to the ant, O sluggard,
Observe her ways and be wise,
Observe her ways and be wise,
Пойди к муравью, лежебока,
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
Which, having no chief,
Officer or ruler,
Officer or ruler,
Нет у него ни начальника,
ни надсмотрщика, ни правителя;
ни надсмотрщика, ни правителя;
Prepares her food in the summer
And gathers her provision in the harvest.
And gathers her provision in the harvest.
но он запасается летом пищей,
собирает себе еду во время жатвы.
собирает себе еду во время жатвы.
How long will you lie down, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Сколько валяться тебе, лежебока?
Когда же ты встанешь ото сна?
Когда же ты встанешь ото сна?
“A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest” —
A little folding of the hands to rest” —
Немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь —
немного, руки сложив, полежишь —
Your poverty will come in like a vagabond
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
и придет к тебе нищета, как бродяга,21
и настигнет нужда, как разбойник.22
и настигнет нужда, как разбойник.22
A worthless person, a wicked man,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Негодяй и злодей
ходит с лживой речью,
ходит с лживой речью,
Who winks with his eyes, who signals with his feet,
Who points with his fingers;
Who points with his fingers;
подмигивает глазами,
подает знаки ногами и тычет пальцами.
подает знаки ногами и тычет пальцами.
Who with perversity in his heart continually devises evil,
Who spreads strife.
Who spreads strife.
Ложь в его сердце;
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
Therefore his calamity will come suddenly;
Instantly he will be broken and there will be no healing.
Instantly he will be broken and there will be no healing.
К такому нежданно придет беда;
он будет внезапно погублен — без исцеления.
он будет внезапно погублен — без исцеления.
There are six things which the LORD hates,
Yes, seven which are an abomination to Him:
Yes, seven which are an abomination to Him:
Шесть вещей ненавидит Господь,
даже семь, что Ему отвратительны:
даже семь, что Ему отвратительны:
Haughty eyes, a lying tongue,
And hands that shed innocent blood,
And hands that shed innocent blood,
надменные глаза,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
A heart that devises wicked plans,
Feet that run rapidly to evil,
Feet that run rapidly to evil,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
ноги, что скоры бежать к злу,
ноги, что скоры бежать к злу,
A false witness who utters lies,
And one who spreads strife among brothers.
And one who spreads strife among brothers.
лжесвидетель, что дышит ложью,
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
My son, observe the commandment of your father
And do not forsake the teaching of your mother;
And do not forsake the teaching of your mother;
Сын мой, храни повеления своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Bind them continually on your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Навсегда навяжи их на сердце,
обвяжи их вокруг шеи.
обвяжи их вокруг шеи.
When you walk about, they will guide you;
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
For the commandment is a lamp and the teaching is light;
And reproofs for discipline are the way of life
And reproofs for discipline are the way of life
Ведь повеления эти — светильник,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
To keep you from the evil woman,
From the smooth tongue of the adulteress.
From the smooth tongue of the adulteress.
хранящие тебя от дурной женщины,
от льстивого языка чужой жены.
от льстивого языка чужой жены.
Do not desire her beauty in your heart,
Nor let her capture you with her eyelids.
Nor let her capture you with her eyelids.
Не желай в своем сердце ее красоты,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
And an adulteress hunts for the precious life.
And an adulteress hunts for the precious life.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
а чужая жена охотится за самой жизнью.
а чужая жена охотится за самой жизнью.
Can a man take fire in his bosom
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Разве можно за пазуху взять огонь
и не прожечь одежду?
и не прожечь одежду?
Or can a man walk on hot coals
And his feet not be scorched?
And his feet not be scorched?
Разве можно ходить по горячим углям
и не обжечь ног?
и не обжечь ног?
So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her will not go unpunished.
Whoever touches her will not go unpunished.
Так и тот, кто спит с женой другого;
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
Men do not despise a thief if he steals
To satisfy himself when he is hungry;
To satisfy himself when he is hungry;
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
лишь для того, чтоб насытиться.
лишь для того, чтоб насытиться.
But when he is found, he must repay sevenfold;
He must give all the substance of his house.
He must give all the substance of his house.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
отдав все добро своего дома.
отдав все добро своего дома.
The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
He who would destroy himself does it.
He who would destroy himself does it.
Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
так поступающий сам себя губит.
так поступающий сам себя губит.
Wounds and disgrace he will find,
And his reproach will not be blotted out.
And his reproach will not be blotted out.
Побои и срам он получит,
и позор его не изгладится;
и позор его не изгладится;
For jealousy enrages a man,
And he will not spare in the day of vengeance.
And he will not spare in the day of vengeance.
ведь ревность приводит мужа в ярость,
и не сжалится он, когда будет мстить.
и не сжалится он, когда будет мстить.