Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Parental Counsel
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
If you have been snared with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Do this then, my son, and deliver yourself;
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids;
Nor slumber to your eyelids;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
And like a bird from the hand of the fowler.
And like a bird from the hand of the fowler.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Go to the ant, O sluggard,
Observe her ways and be wise,
Observe her ways and be wise,
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Which, having no chief,
Officer or ruler,
Officer or ruler,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Prepares her food in the summer
And gathers her provision in the harvest.
And gathers her provision in the harvest.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
How long will you lie down, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
“A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest” —
A little folding of the hands to rest” —
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Your poverty will come in like a vagabond
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
A worthless person, a wicked man,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Who winks with his eyes, who signals with his feet,
Who points with his fingers;
Who points with his fingers;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
Who with perversity in his heart continually devises evil,
Who spreads strife.
Who spreads strife.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Therefore his calamity will come suddenly;
Instantly he will be broken and there will be no healing.
Instantly he will be broken and there will be no healing.
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
There are six things which the LORD hates,
Yes, seven which are an abomination to Him:
Yes, seven which are an abomination to Him:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Haughty eyes, a lying tongue,
And hands that shed innocent blood,
And hands that shed innocent blood,
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
A heart that devises wicked plans,
Feet that run rapidly to evil,
Feet that run rapidly to evil,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
A false witness who utters lies,
And one who spreads strife among brothers.
And one who spreads strife among brothers.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
My son, observe the commandment of your father
And do not forsake the teaching of your mother;
And do not forsake the teaching of your mother;
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Bind them continually on your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
When you walk about, they will guide you;
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
For the commandment is a lamp and the teaching is light;
And reproofs for discipline are the way of life
And reproofs for discipline are the way of life
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
To keep you from the evil woman,
From the smooth tongue of the adulteress.
From the smooth tongue of the adulteress.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Do not desire her beauty in your heart,
Nor let her capture you with her eyelids.
Nor let her capture you with her eyelids.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
And an adulteress hunts for the precious life.
And an adulteress hunts for the precious life.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Can a man take fire in his bosom
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Or can a man walk on hot coals
And his feet not be scorched?
And his feet not be scorched?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her will not go unpunished.
Whoever touches her will not go unpunished.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
Men do not despise a thief if he steals
To satisfy himself when he is hungry;
To satisfy himself when he is hungry;
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
But when he is found, he must repay sevenfold;
He must give all the substance of his house.
He must give all the substance of his house.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
He who would destroy himself does it.
He who would destroy himself does it.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Wounds and disgrace he will find,
And his reproach will not be blotted out.
And his reproach will not be blotted out.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
For jealousy enrages a man,
And he will not spare in the day of vengeance.
And he will not spare in the day of vengeance.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,