Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Parental Counsel
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
If you have been snared with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
Do this then, my son, and deliver yourself;
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids;
Nor slumber to your eyelids;
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
And like a bird from the hand of the fowler.
And like a bird from the hand of the fowler.
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
Go to the ant, O sluggard,
Observe her ways and be wise,
Observe her ways and be wise,
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
Prepares her food in the summer
And gathers her provision in the harvest.
And gathers her provision in the harvest.
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
How long will you lie down, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
“A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest” —
A little folding of the hands to rest” —
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
Your poverty will come in like a vagabond
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
A worthless person, a wicked man,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
Who winks with his eyes, who signals with his feet,
Who points with his fingers;
Who points with his fingers;
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
Who with perversity in his heart continually devises evil,
Who spreads strife.
Who spreads strife.
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
Therefore his calamity will come suddenly;
Instantly he will be broken and there will be no healing.
Instantly he will be broken and there will be no healing.
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
There are six things which the LORD hates,
Yes, seven which are an abomination to Him:
Yes, seven which are an abomination to Him:
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
Haughty eyes, a lying tongue,
And hands that shed innocent blood,
And hands that shed innocent blood,
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
A heart that devises wicked plans,
Feet that run rapidly to evil,
Feet that run rapidly to evil,
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
A false witness who utters lies,
And one who spreads strife among brothers.
And one who spreads strife among brothers.
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
My son, observe the commandment of your father
And do not forsake the teaching of your mother;
And do not forsake the teaching of your mother;
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
Bind them continually on your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
When you walk about, they will guide you;
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
For the commandment is a lamp and the teaching is light;
And reproofs for discipline are the way of life
And reproofs for discipline are the way of life
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
To keep you from the evil woman,
From the smooth tongue of the adulteress.
From the smooth tongue of the adulteress.
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
Do not desire her beauty in your heart,
Nor let her capture you with her eyelids.
Nor let her capture you with her eyelids.
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
And an adulteress hunts for the precious life.
And an adulteress hunts for the precious life.
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
Can a man take fire in his bosom
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Or can a man walk on hot coals
And his feet not be scorched?
And his feet not be scorched?
Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her will not go unpunished.
Whoever touches her will not go unpunished.
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
Men do not despise a thief if he steals
To satisfy himself when he is hungry;
To satisfy himself when he is hungry;
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
But when he is found, he must repay sevenfold;
He must give all the substance of his house.
He must give all the substance of his house.
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
He who would destroy himself does it.
He who would destroy himself does it.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
Wounds and disgrace he will find,
And his reproach will not be blotted out.
And his reproach will not be blotted out.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
For jealousy enrages a man,
And he will not spare in the day of vengeance.
And he will not spare in the day of vengeance.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;