Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
The Wiles of the Harlot
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Keep my commandments and live,
And my teaching as the apple of your eye.
And my teaching as the apple of your eye.
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your intimate friend;
And call understanding your intimate friend;
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
That they may keep you from an adulteress,
From the foreigner who flatters with her words.
From the foreigner who flatters with her words.
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
For at the window of my house
I looked out through my lattice,
I looked out through my lattice,
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
And I saw among the naive,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
Passing through the street near her corner;
And he takes the way to her house,
And he takes the way to her house,
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
In the twilight, in the evening,
In the middle of the night and in the darkness.
In the middle of the night and in the darkness.
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
And behold, a woman comes to meet him,
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Dressed as a harlot and cunning of heart.
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
She is boisterous and rebellious,
Her feet do not remain at home;
Her feet do not remain at home;
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
She is now in the streets, now in the squares,
And lurks by every corner.
And lurks by every corner.
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
So she seizes him and kisses him
And with a brazen face she says to him:
And with a brazen face she says to him:
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
“I was due to offer peace offerings;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
“Therefore I have come out to meet you,
To seek your presence earnestly, and I have found you.
To seek your presence earnestly, and I have found you.
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
“I have spread my couch with coverings,
With colored linens of Egypt.
With colored linens of Egypt.
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
“I have sprinkled my bed
With myrrh, aloes and cinnamon.
With myrrh, aloes and cinnamon.
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
“Come, let us drink our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with caresses.
Let us delight ourselves with caresses.
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
“For my husband is not at home,
He has gone on a long journey;
He has gone on a long journey;
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
He has taken a bag of money with him,
At the full moon he will come home.”
At the full moon he will come home.”
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
With her many persuasions she entices him;
With her flattering lips she seduces him.
With her flattering lips she seduces him.
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
Suddenly he follows her
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Now therefore, my sons, listen to me,
And pay attention to the words of my mouth.
And pay attention to the words of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths.
Do not stray into her paths.
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
For many are the victims she has cast down,
And numerous are all her slain.
And numerous are all her slain.
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.