Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Wiles of the Harlot
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
Мій сину! Зберігай мої слова,
заповіді мої сховай у себе.
заповіді мої сховай у себе.
Keep my commandments and live,
And my teaching as the apple of your eye.
And my teaching as the apple of your eye.
Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Собі до пальців їх прив'яжи
та напиши їх на таблиці серця свого.
та напиши їх на таблиці серця свого.
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your intimate friend;
And call understanding your intimate friend;
Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
а розум назви другом,
а розум назви другом,
That they may keep you from an adulteress,
From the foreigner who flatters with her words.
From the foreigner who flatters with her words.
щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
від незнайомої з звабливими словами.
від незнайомої з звабливими словами.
For at the window of my house
I looked out through my lattice,
I looked out through my lattice,
Раз якось, коли через вікно мого дому,
крізь ґрати я дивився,
крізь ґрати я дивився,
And I saw among the naive,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
побачив я посеред простодушних,
помітив я між хлопцями юнака безумного.
помітив я між хлопцями юнака безумного.
Passing through the street near her corner;
And he takes the way to her house,
And he takes the way to her house,
Він проходив вулицею коло її закутка,
і простував дорогою до її дому,
і простував дорогою до її дому,
In the twilight, in the evening,
In the middle of the night and in the darkness.
In the middle of the night and in the darkness.
присмерком, вечірньою порою,
у глупу ніч та в темряві, —
у глупу ніч та в темряві, —
And behold, a woman comes to meet him,
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Dressed as a harlot and cunning of heart.
аж ось назустріч йому жінка,
одягнена, немов повія, хитра серцем.
одягнена, немов повія, хитра серцем.
She is boisterous and rebellious,
Her feet do not remain at home;
Her feet do not remain at home;
Вона — пристрасна й нахабна,
ноги її не посидять у хаті.
ноги її не посидять у хаті.
She is now in the streets, now in the squares,
And lurks by every corner.
And lurks by every corner.
То на вулиці, то на майданах,
на всіх розпуттях у засідку сідає.
на всіх розпуттях у засідку сідає.
So she seizes him and kisses him
And with a brazen face she says to him:
And with a brazen face she says to him:
Вона хапає його та цілує,
і безлично до нього каже:
і безлично до нього каже:
“I was due to offer peace offerings;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
“Мала принести мирні жертви,
сьогодні я мої обітниці сповнила.
сьогодні я мої обітниці сповнила.
“Therefore I have come out to meet you,
To seek your presence earnestly, and I have found you.
To seek your presence earnestly, and I have found you.
Тому й вийшла я тобі назустріч,
тебе шукати — та знайшла тебе я.
тебе шукати — та знайшла тебе я.
“I have spread my couch with coverings,
With colored linens of Egypt.
With colored linens of Egypt.
Постелю мою я прибрала килимами,
тонку єгипетську тканину розстелила.
тонку єгипетську тканину розстелила.
“I have sprinkled my bed
With myrrh, aloes and cinnamon.
With myrrh, aloes and cinnamon.
Поприскала я ліжко моє
міррою, алое, цинамоном.
міррою, алое, цинамоном.
“Come, let us drink our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with caresses.
Let us delight ourselves with caresses.
Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
та насолодимось любов'ю,
та насолодимось любов'ю,
“For my husband is not at home,
He has gone on a long journey;
He has gone on a long journey;
бо мужа нема дома,
вибравсь у далекую дорогу.
вибравсь у далекую дорогу.
He has taken a bag of money with him,
At the full moon he will come home.”
At the full moon he will come home.”
Сакву грошей забрав з собою;
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
With her many persuasions she entices him;
With her flattering lips she seduces him.
With her flattering lips she seduces him.
Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
зводить його солодкими словами.
зводить його солодкими словами.
Suddenly he follows her
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
І він умить за нею тягне,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
покіль стріла його печінки не прошиє,
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
Now therefore, my sons, listen to me,
And pay attention to the words of my mouth.
And pay attention to the words of my mouth.
Слухай тепер мене, мій сину,
вважай на слова уст моїх.
вважай на слова уст моїх.
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths.
Do not stray into her paths.
Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
не блукай її стежками;
не блукай її стежками;
For many are the victims she has cast down,
And numerous are all her slain.
And numerous are all her slain.
бо багатьох вона на смерть поранила,
і найсильніші всі жертвою її упали.
і найсильніші всі жертвою її упали.