Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Wiles of the Harlot

    My son, keep my words
    And treasure my commandments within you.
  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Keep my commandments and live,
    And my teaching as the apple of your eye.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your intimate friend;
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • That they may keep you from an adulteress,
    From the foreigner who flatters with her words.
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • For at the window of my house
    I looked out through my lattice,
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • And I saw among the naive,
    And discerned among the youths
    A young man lacking sense,
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • Passing through the street near her corner;
    And he takes the way to her house,
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • In the twilight, in the evening,
    In the middle of the night and in the darkness.
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • And behold, a woman comes to meet him,
    Dressed as a harlot and cunning of heart.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • She is boisterous and rebellious,
    Her feet do not remain at home;
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • She is now in the streets, now in the squares,
    And lurks by every corner.
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • So she seizes him and kisses him
    And with a brazen face she says to him:
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • “I was due to offer peace offerings;
    Today I have paid my vows.
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • “Therefore I have come out to meet you,
    To seek your presence earnestly, and I have found you.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • “I have spread my couch with coverings,
    With colored linens of Egypt.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • “I have sprinkled my bed
    With myrrh, aloes and cinnamon.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • “Come, let us drink our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with caresses.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • “For my husband is not at home,
    He has gone on a long journey;
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • He has taken a bag of money with him,
    At the full moon he will come home.”
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • With her many persuasions she entices him;
    With her flattering lips she seduces him.
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • Suddenly he follows her
    As an ox goes to the slaughter,
    Or as one in fetters to the discipline of a fool,
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • Until an arrow pierces through his liver;
    As a bird hastens to the snare,
    So he does not know that it will cost him his life.
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • Now therefore, my sons, listen to me,
    And pay attention to the words of my mouth.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths.
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • For many are the victims she has cast down,
    And numerous are all her slain.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Her house is the way to Sheol,
    Descending to the chambers of death.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025