Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
The Wiles of the Harlot
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Keep my commandments and live,
And my teaching as the apple of your eye.
And my teaching as the apple of your eye.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your intimate friend;
And call understanding your intimate friend;
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
That they may keep you from an adulteress,
From the foreigner who flatters with her words.
From the foreigner who flatters with her words.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
For at the window of my house
I looked out through my lattice,
I looked out through my lattice,
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
And I saw among the naive,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
Passing through the street near her corner;
And he takes the way to her house,
And he takes the way to her house,
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
In the twilight, in the evening,
In the middle of the night and in the darkness.
In the middle of the night and in the darkness.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
And behold, a woman comes to meet him,
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
She is boisterous and rebellious,
Her feet do not remain at home;
Her feet do not remain at home;
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
She is now in the streets, now in the squares,
And lurks by every corner.
And lurks by every corner.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
So she seizes him and kisses him
And with a brazen face she says to him:
And with a brazen face she says to him:
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
“I was due to offer peace offerings;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
“Therefore I have come out to meet you,
To seek your presence earnestly, and I have found you.
To seek your presence earnestly, and I have found you.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
“I have spread my couch with coverings,
With colored linens of Egypt.
With colored linens of Egypt.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
“I have sprinkled my bed
With myrrh, aloes and cinnamon.
With myrrh, aloes and cinnamon.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
“Come, let us drink our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with caresses.
Let us delight ourselves with caresses.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
“For my husband is not at home,
He has gone on a long journey;
He has gone on a long journey;
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
He has taken a bag of money with him,
At the full moon he will come home.”
At the full moon he will come home.”
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
With her many persuasions she entices him;
With her flattering lips she seduces him.
With her flattering lips she seduces him.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
Suddenly he follows her
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
Now therefore, my sons, listen to me,
And pay attention to the words of my mouth.
And pay attention to the words of my mouth.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths.
Do not stray into her paths.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
For many are the victims she has cast down,
And numerous are all her slain.
And numerous are all her slain.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!