Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The Wiles of the Harlot

    My son, keep my words
    And treasure my commandments within you.
  • Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
    1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
  • Keep my commandments and live,
    And my teaching as the apple of your eye.
  • Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your intimate friend;
  • Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
  • That they may keep you from an adulteress,
    From the foreigner who flatters with her words.
  • щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
  • For at the window of my house
    I looked out through my lattice,
  • Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
  • And I saw among the naive,
    And discerned among the youths
    A young man lacking sense,
  • вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
  • Passing through the street near her corner;
    And he takes the way to her house,
  • Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
  • In the twilight, in the evening,
    In the middle of the night and in the darkness.
  • розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
  • And behold, a woman comes to meet him,
    Dressed as a harlot and cunning of heart.
  • А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
  • She is boisterous and rebellious,
    Her feet do not remain at home;
  • Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
  • She is now in the streets, now in the squares,
    And lurks by every corner.
  • Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
  • So she seizes him and kisses him
    And with a brazen face she says to him:
  • Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
  • “I was due to offer peace offerings;
    Today I have paid my vows.
  • У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
  • “Therefore I have come out to meet you,
    To seek your presence earnestly, and I have found you.
  • Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
  • “I have spread my couch with coverings,
    With colored linens of Egypt.
  • Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
  • “I have sprinkled my bed
    With myrrh, aloes and cinnamon.
  • Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
  • “Come, let us drink our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with caresses.
  • Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
  • “For my husband is not at home,
    He has gone on a long journey;
  • бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
  • He has taken a bag of money with him,
    At the full moon he will come home.”
  • взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
  • With her many persuasions she entices him;
    With her flattering lips she seduces him.
  • Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
  • Suddenly he follows her
    As an ox goes to the slaughter,
    Or as one in fetters to the discipline of a fool,
  • Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
  • Until an arrow pierces through his liver;
    As a bird hastens to the snare,
    So he does not know that it will cost him his life.
  • як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
  • Now therefore, my sons, listen to me,
    And pay attention to the words of my mouth.
  • Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths.
  • Хай твоє серце не зверне на її дороги.
  • For many are the victims she has cast down,
    And numerous are all her slain.
  • Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
  • Her house is the way to Sheol,
    Descending to the chambers of death.
  • Її дім — дороги в ад, вони ведуть до покоїв смерті.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025