Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
The Commendation of Wisdom
Does not wisdom call,
And understanding lift up her voice?
Does not wisdom call,
And understanding lift up her voice?
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
On top of the heights beside the way,
Where the paths meet, she takes her stand;
Where the paths meet, she takes her stand;
На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
Beside the gates, at the opening to the city,
At the entrance of the doors, she cries out:
At the entrance of the doors, she cries out:
При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
“To you, O men, I call,
And my voice is to the sons of men.
And my voice is to the sons of men.
„До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
“O naive ones, understand prudence;
And, O fools, understand wisdom.
And, O fools, understand wisdom.
Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
“Listen, for I will speak noble things;
And the opening of my lips will reveal right things.
And the opening of my lips will reveal right things.
Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
“For my mouth will utter truth;
And wickedness is an abomination to my lips.
And wickedness is an abomination to my lips.
Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
“All the utterances of my mouth are in righteousness;
There is nothing crooked or perverted in them.
There is nothing crooked or perverted in them.
Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
“They are all straightforward to him who understands,
And right to those who find knowledge.
And right to those who find knowledge.
Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
“Take my instruction and not silver,
And knowledge rather than choicest gold.
And knowledge rather than choicest gold.
Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
“For wisdom is better than jewels;
And all desirable things cannot compare with her.
And all desirable things cannot compare with her.
ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
“I, wisdom, dwell with prudence,
And I find knowledge and discretion.
And I find knowledge and discretion.
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
“The fear of the LORD is to hate evil;
Pride and arrogance and the evil way
And the perverted mouth, I hate.
Pride and arrogance and the evil way
And the perverted mouth, I hate.
Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
“Counsel is mine and sound wisdom;
I am understanding, power is mine.
I am understanding, power is mine.
В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
“By me kings reign,
And rulers decree justice.
And rulers decree justice.
Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
“By me princes rule, and nobles,
All who judge rightly.
All who judge rightly.
Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
“I love those who love me;
And those who diligently seek me will find me.
And those who diligently seek me will find me.
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
“Riches and honor are with me,
Enduring wealth and righteousness.
Enduring wealth and righteousness.
Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
“My fruit is better than gold, even pure gold,
And my yield better than choicest silver.
And my yield better than choicest silver.
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
“I walk in the way of righteousness,
In the midst of the paths of justice,
In the midst of the paths of justice,
Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
To endow those who love me with wealth,
That I may fill their treasuries.
That I may fill their treasuries.
щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
“The LORD possessed me at the beginning of His way,
Before His works of old.
Before His works of old.
Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
“From everlasting I was established,
From the beginning, from the earliest times of the earth.
From the beginning, from the earliest times of the earth.
відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
“When there were no depths I was brought forth,
When there were no springs abounding with water.
When there were no springs abounding with water.
Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
“Before the mountains were settled,
Before the hills I was brought forth;
Before the hills I was brought forth;
Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
While He had not yet made the earth and the fields,
Nor the first dust of the world.
Nor the first dust of the world.
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
“When He established the heavens, I was there,
When He inscribed a circle on the face of the deep,
When He inscribed a circle on the face of the deep,
Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
When He made firm the skies above,
When the springs of the deep became fixed,
When the springs of the deep became fixed,
коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
When He set for the sea its boundary
So that the water would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth;
So that the water would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth;
коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
Then I was beside Him, as a master workman;
And I was daily His delight,
Rejoicing always before Him,
And I was daily His delight,
Rejoicing always before Him,
то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
Rejoicing in the world, His earth,
And having my delight in the sons of men.
And having my delight in the sons of men.
радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
“Now therefore, O sons, listen to me,
For blessed are they who keep my ways.
For blessed are they who keep my ways.
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
“Heed instruction and be wise,
And do not neglect it.
And do not neglect it.
Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
“Blessed is the man who listens to me,
Watching daily at my gates,
Waiting at my doorposts.
Watching daily at my gates,
Waiting at my doorposts.
Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
“For he who finds me finds life
And obtains favor from the LORD.
And obtains favor from the LORD.
Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.