Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Wisdom’s Invitation
Wisdom has built her house,
She has hewn out her seven pillars;
Wisdom has built her house,
She has hewn out her seven pillars;
Мудрость построила себе дом,
вытесала для него семь столбов.
вытесала для него семь столбов.
She has prepared her food, she has mixed her wine;
She has also set her table;
She has also set her table;
Она заколола из своего скота,
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
She has sent out her maidens, she calls
From the tops of the heights of the city:
From the tops of the heights of the city:
Она разослала своих служанок
призывать с возвышенностей городских.
призывать с возвышенностей городских.
“Whoever is naive, let him turn in here!”
To him who lacks understanding she says,
To him who lacks understanding she says,
«Пусть все простаки сюда повернут!» —
говорит она тем, кто безрассуден.
говорит она тем, кто безрассуден.
“Come, eat of my food
And drink of the wine I have mixed.
And drink of the wine I have mixed.
«Идите, ешьте мою еду
и пейте вино, которое я приправила.
и пейте вино, которое я приправила.
“Forsake your folly and live,
And proceed in the way of understanding.”
And proceed in the way of understanding.”
Оставьте невежество — и будете жить;
ходите дорогой разума.
ходите дорогой разума.
He who corrects a scoffer gets dishonor for himself,
And he who reproves a wicked man gets insults for himself.
And he who reproves a wicked man gets insults for himself.
Наставляющий глумливого бесчестие наживет;
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
Do not reprove a scoffer, or he will hate you,
Reprove a wise man and he will love you.
Reprove a wise man and he will love you.
Не обличай глумливого,
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Give instruction to a wise man and he will be still wiser,
Teach a righteous man and he will increase his learning.
Teach a righteous man and he will increase his learning.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее;
праведника наставь, он познания приумножит.
праведника наставь, он познания приумножит.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom,
And the knowledge of the Holy One is understanding.
And the knowledge of the Holy One is understanding.
Страх перед Господом — начало мудрости,
и познание Святого — разум.
и познание Святого — разум.
For by me your days will be multiplied,
And years of life will be added to you.
And years of life will be added to you.
Ведь со мною умножатся твои дни,
годы жизни твоей продлятся.
годы жизни твоей продлятся.
If you are wise, you are wise for yourself,
And if you scoff, you alone will bear it.
And if you scoff, you alone will bear it.
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
если глумлив — ты один и пострадаешь».
если глумлив — ты один и пострадаешь».
The woman of folly is boisterous,
She is naive and knows nothing.
She is naive and knows nothing.
Глупость — женщина шумливая,
она невежда и ничего не знает.36
она невежда и ничего не знает.36
She sits at the doorway of her house,
On a seat by the high places of the city,
On a seat by the high places of the city,
Сидит она у дверей своего дома, на сидении,
на возвышенности городской,
на возвышенности городской,
Calling to those who pass by,
Who are making their paths straight:
Who are making their paths straight:
и зовет проходящих мимо,
идущих прямо своим путем:
идущих прямо своим путем:
“Whoever is naive, let him turn in here,”
And to him who lacks understanding she says,
And to him who lacks understanding she says,
«Пусть все простаки сюда повернут!»
Говорит она тем, кто безрассуден:
Говорит она тем, кто безрассуден:
“Stolen water is sweet;
And bread eaten in secret is pleasant.”
And bread eaten in secret is pleasant.”
«Сладка украденная вода,
вкусен хлеб, что едят утайкой!»
вкусен хлеб, что едят утайкой!»