Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 31) | (Ecclesiastes 2) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Futility of All Endeavor

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
  • “Vanity of vanities,” says the Preacher,
    “Vanity of vanities! All is vanity.”
  • Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
  • What advantage does man have in all his work
    Which he does under the sun?
  • Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
  • A generation goes and a generation comes,
    But the earth remains forever.
  • Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
  • Also, the sun rises and the sun sets;
    And hastening to its place it rises there again.
  • Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
  • Blowing toward the south,
    Then turning toward the north,
    The wind continues swirling along;
    And on its circular courses the wind returns.
  • Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
  • All the rivers flow into the sea,
    Yet the sea is not full.
    To the place where the rivers flow,
    There they flow again.
  • Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
  • All things are wearisome;
    Man is not able to tell it.
    The eye is not satisfied with seeing,
    Nor is the ear filled with hearing.
  • Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
  • That which has been is that which will be,
    And that which has been done is that which will be done.
    So there is nothing new under the sun.
  • Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
  • Is there anything of which one might say,
    “See this, it is new”?
    Already it has existed for ages
    Which were before us.
  • Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
  • There is no remembrance of earlier things;
    And also of the later things which will occur,
    There will be for them no remembrance
    Among those who will come later still.
  • Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.

  • The Futility of Wisdom

    I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
  • Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
  • And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
  • І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
  • I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
  • Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
  • What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
  • Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
  • I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
  • Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
  • And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.
  • І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
  • Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.
  • Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.

  • ← (Proverbs 31) | (Ecclesiastes 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025