Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
A Little Foolishness
Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
Мертві мухи роблять масть мировара смердючою й гнилою; трохи дурноти може переважити й честь.
A wise man’s heart directs him toward the right, but the foolish man’s heart directs him toward the left.
Серце мудрого праворуч нього, а серце дурного — ліворуч.
Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.
Ледве він пуститься в дорогу, йому забракне духу, і всі кажуть: Дурень!
If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.
Коли вельможі гнів на тебе запалає, не кидай твого місця: бо лагідність виліковує провин багато.
There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler —
Є зло, що бачив я під сонцем, промах, що від володаря походить:
folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.
безумному дають гідності високі, обдаровані ж мусять унизу сидіти.
I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.
Бачив я рабів верхи на конях і князів, що як раби йдуть пішки.
He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.
Хто копає яму, сам упаде до неї. Хто валить мур, того вкусить гадюка.
He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.
Хто вириває каміння, може надірватись. Хто коле дрова, наражується на небезпеку.
If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.
Притупиться сокира, й не наточиш вістря, мусиш напружувати сили, та мудрість дасть перевагу.
If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.
Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати.
Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
Слова з уст мудрого — ласка, а уста дурня його гублять.
the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.
Початок слів уст його — дурниці, а кінець його бесіди — безглуздя.
Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?
Дурний завжди говорить: Людина не знає того, що буде, і те, що настане після неї, хто їй звістить?
The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.
Праця дурного втомлює його, бо він і не знає, кудою податись до міста.
Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
Горе тобі, о краю, коли твій цар — хлопчина, а князі твої їдять від ранку!
Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time — for strength and not for drunkenness.
Щасливий ти, о краю, коли твій цар шляхетний, і князі твої їдять у пору, як мужі, а не як п'яниці.
Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.
З-за лінощів хилиться сволок, і з-за недбальства рук протікає хата.
Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.
Бенкет справляють, щоб посміятись, і вино життя розвеселяє. За гроші все можна мати.
Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.
Навіть і в думці не клени царя, а й у спальні не проклинай вельможу, бо небесне птаство рознесе голос, і пернаті оповістять ту мову.