Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
A Little Foolishness
Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю.
A wise man’s heart directs him toward the right, but the foolish man’s heart directs him toward the left.
Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного — у лївий бік.
Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.
Якою б дорогою нї йшов дурний, — нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний.
If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.
Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини.
There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler —
Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се — наче облуд у володаря:
folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.
Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу.
I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.
Бачив я рабів — їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби.
He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.
Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина.
He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.
Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність.
If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.
Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити.
If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.
Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
Слово з уст мудрого — пожиток, а уста дурного гублять його самого:
the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.
Перші слова з уст його — дурощі, а конець бесїди з уст його — безглузддє.
Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?
Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него?
The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.
Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто.
Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time — for strength and not for drunkenness.
Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись.
Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.
Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату.
Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.
Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає.
Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.
Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою.