Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
A Time for Everything
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
A time to give birth and a time to die;
A time to plant and a time to uproot what is planted.
A time to plant and a time to uproot what is planted.
час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
A time to kill and a time to heal;
A time to tear down and a time to build up.
A time to tear down and a time to build up.
Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
A time to weep and a time to laugh;
A time to mourn and a time to dance.
A time to mourn and a time to dance.
Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
A time to throw stones and a time to gather stones;
A time to embrace and a time to shun embracing.
A time to embrace and a time to shun embracing.
Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
A time to search and a time to give up as lost;
A time to keep and a time to throw away.
A time to keep and a time to throw away.
Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
A time to tear apart and a time to sew together;
A time to be silent and a time to speak.
A time to be silent and a time to speak.
Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
A time to love and a time to hate;
A time for war and a time for peace.
A time for war and a time for peace.
Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
What profit is there to the worker from that in which he toils?
Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
God Set Eternity in the Heart of Man
He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor — it is the gift of God.
А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?