Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • A Time for Everything

    There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
  • Усьому під небом свій час і всякому дїлу своя пора:
  • A time to give birth and a time to die;
    A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • Час родитись і час умірати, час насаджувати й час виривати насаджене;
  • A time to kill and a time to heal;
    A time to tear down and a time to build up.
  • Час убивати й час гоїти, час валити й час будовати;
  • A time to weep and a time to laugh;
    A time to mourn and a time to dance.
  • Час плакати й час сьміятись; час сумовати й час танцювати,
  • A time to throw stones and a time to gather stones;
    A time to embrace and a time to shun embracing.
  • Час розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань відхилятись;
  • A time to search and a time to give up as lost;
    A time to keep and a time to throw away.
  • Час шукати й час губити; час збірати й час розкидати!
  • A time to tear apart and a time to sew together;
    A time to be silent and a time to speak.
  • Час роздирати й час сшивати; час мовчати й час говорити;
  • A time to love and a time to hate;
    A time for war and a time for peace.
  • Час любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись.
  • What profit is there to the worker from that in which he toils?
  • Яка користь буде трудящому з усієї роботи його?
  • I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
  • Міркував я про ту журбу, яку дав Бог людям, щоб у нїй вправлялись.

  • God Set Eternity in the Heart of Man

    He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
  • Усе він сотворив свого часу гарно, й сьвіт вложив їм у душу; тільки що чоловікові не зрозуміти всього твору Божого з почину та й до кінця.
  • I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
  • Зрозумів я, що їм нема нїчого лучшого, як веселитись і чинити добре, поки й життя їх.
  • moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor — it is the gift of God.
  • І коли хто їсть і пє, й бачить добро в кожній працї своїй, то й се дар Божий.
  • I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
  • Зрозумів я, що все, що творить Бог, тріває навіки: нїчого до того придати й нїчого з того уймити; Бог чинить усе так, щоб перед ним почесть почувати.
  • That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
  • Що було, те є й тепер; що буде, те вже було, — і Бог викликає знов те, що минуло.
  • Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
  • Ще ж бачив я під сонцем: де б мала правда бути, там кривда; де б бути правосуддю, там кривосуддє.
  • I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
  • І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.
  • I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
  • І сказав я в серцї мойму про дїтей людських, що Бог витрібовує їх, нехай знають, що й вони зьвіррє.
  • For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
  • Доля бо людська й доля зьвіряча однака; як сї вмірають, так і ті вмірають, і одно диханнє у всїх, а людина не переважує зьвіря, бо все марнота.
  • All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • Все йде в одно місце: взялось із перстї й усе вернесь у порох.
  • Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
  • Хто бо знає, чи дух людський іде в гору, й чи зьвірячий дух ійде вниз, у землю?
  • I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
  • Оце ж я побачив, що нема нїчого лучшого, як уживати чоловікові своєї працї; бо се доля його; бо хто приведе його поглянути на те, що послї него буде?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025