Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • A Time for Everything

    There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
  • Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
  • A time to give birth and a time to die;
    A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
  • A time to kill and a time to heal;
    A time to tear down and a time to build up.
  • час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
  • A time to weep and a time to laugh;
    A time to mourn and a time to dance.
  • час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
  • A time to throw stones and a time to gather stones;
    A time to embrace and a time to shun embracing.
  • час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
  • A time to search and a time to give up as lost;
    A time to keep and a time to throw away.
  • час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
  • A time to tear apart and a time to sew together;
    A time to be silent and a time to speak.
  • час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • A time to love and a time to hate;
    A time for war and a time for peace.
  • час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
  • What profit is there to the worker from that in which he toils?
  • Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
  • I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
  • Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.

  • God Set Eternity in the Heart of Man

    He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
  • Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
  • I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
  • Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
  • moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor — it is the gift of God.
  • І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
  • I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
  • Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
  • That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
  • Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
  • Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
  • І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
  • I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
  • Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
  • I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
  • Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
  • For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
  • Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
  • All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
  • Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
  • І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
  • I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
  • І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025