Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
A Time for Everything
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
A time to give birth and a time to die;
A time to plant and a time to uproot what is planted.
A time to plant and a time to uproot what is planted.
Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
A time to kill and a time to heal;
A time to tear down and a time to build up.
A time to tear down and a time to build up.
Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
A time to weep and a time to laugh;
A time to mourn and a time to dance.
A time to mourn and a time to dance.
Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
A time to throw stones and a time to gather stones;
A time to embrace and a time to shun embracing.
A time to embrace and a time to shun embracing.
Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
A time to search and a time to give up as lost;
A time to keep and a time to throw away.
A time to keep and a time to throw away.
Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
A time to tear apart and a time to sew together;
A time to be silent and a time to speak.
A time to be silent and a time to speak.
Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
A time to love and a time to hate;
A time for war and a time for peace.
A time for war and a time for peace.
Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
What profit is there to the worker from that in which he toils?
Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
God Set Eternity in the Heart of Man
He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor — it is the gift of God.
Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.