Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Futility of Life
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
Є і таке лихо, що бачив я під сонцем, і гнобить воно вельми людину:
a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
дасть кому Бог багатство, скарби й честь, і не бракує йому нічого з того, чого він міг би забажати. Та не дає йому Бог змоги тим користатись, і споживає те чужинець: це марнота й болюче лихо.
If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
Якби хтось мав зо сто дітей і прожив літ багато, та численні були дні життя його, а душа його не зазнала щастя, та й похорону він не мав би, — то я кажу, що передчасний викидень щасливіший від нього:
for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
бо він у марноту приходить і в темряву відходить, і його ім'я повите темрявою.
“It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
Не бачив він і не знав сонця, і цьому спокійніше, ніж тому.
“Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things — do not all go to one place?”
Хоч би прожив той дві тисячі років, та щастя не зазнав, — хіба ж не всі в одне простують місце?
All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
Вся праця чоловіка лиш для рота, та бажань його все одно не виконати.
For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
Чим ліпший мудрий від дурного або бідний, що знає, як на світі жити?
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром.
Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
Те, що існує, ім'я його вже було висловлене; відомо, що таке людина, й що вона не може правуватися з тим, хто від неї дужчий.
For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
Що більше слів, то більше марноти: а що з того людині?
For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?
Хто знає, що добре для людини за час її короткого та марного життя, яке наче тінь проходить? Хто звістить людині, що буде по ній під сонцем?