Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Futility of Life
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
Ще одно лихо бачив я під сонцем, а його не трохи між людьми:
a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
Буває такий чоловяга, що Бог дає йому достатки, скарби й честь, та й не знає душа його недостачі в нїчому, чого бажає, та не дав йому Бог розуму, хіснуватись тим, а чужий тим користуєсь; се марнота, се сумна річ!
If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
Коли б у такого чоловіка була цїла сотня дїтей, і він жив лїта многі, — та й ще умножились днї життя його, а як душа його не втїшається добром, та не було б йому й похорону, то я скажу: щасливший над його плод, перед часом народжений;
for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
Сей бо нагло прийшов та й відійшов у темряву, й не знане імя його;
“It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
Він навіть не видїв і не знав сонця і він спокійнїйший, нїж той.
“Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things — do not all go to one place?”
А той, хоч би прожив дві тисячі років, не веселившись добром своїм, — хиба ж не все пійде в однакове місце?
All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
Вся праця в людини — для її рота, а душа її не насичуєсь.
For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
Чим же переважує розумний дурного? або такий тихий, що вміє обходитись із людьми?
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
Однакже лучше бачити перед очима, нїж тільки жадати. І тут марнота та й утома духа.
Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
Що є на сьвітї, тому дано імя, й знають, що се — чоловік та й що годї йому правуватись із дужчим.
For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
Багато таких річей, що прибільшують марноту; та що лучше чоловікові?
For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?
Хто ж знає, що добре про чоловіка в часї марного життя його, що проходить, як тїнь? І хто скаже йому, що буде послї його під сонцем?