Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
The Futility of Life
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
Я видел несправедливость в жизни, которая ложится на людей бременем.
a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
Бог даёт человеку большое богатство и честь. И есть у того человека всё, что ему нужно и всё, что он мог пожелать. Но Бог не даёт ему радоваться всему этому. Придёт чужой человек и наслаждается всем этим. И это тоже тяжело и бессмысленно.
If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
Человек может жить долго и может иметь сто детей, но если он не удовлетворён всем добром, и если никто не помнит его после смерти, то я могу сказать, что мертворождённому ребёнку лучше, чем тому человеку.
for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
Это вправду бессмысленно: если ребёнок рождается мёртвым, то быстро уходит в могильную тьму и зачастую без имени.
“It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
Никогда он не видел солнца и не знал ничего, но он обретает больше покоя, чем человек, неспособный радоваться тому, что дал ему Бог.
“Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things — do not all go to one place?”
Такой человек может жить две тысячи лет, но если он не радуется жизни, то мертворожденный ребёнок нашёл самый простой путь к такому же концу.
All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
Человек трудится и трудится, чтобы прокормить себя, но никогда он не достигнет удовлетворения.
For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
И точно так же мудрый не лучше глупого, и нет преимущества у бедняка, который знает, как себя вести в присутствии других.
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
Лучше радоваться тому, что есть у тебя, чем всегда желать большего. Желать большего так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
Всё происшедшее предопределено заранее, и что такое человек — известно. Спорить об этом бессмысленно. Не может с Богом спорить человек об этом, Бог могущественней человека,
For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
и даже долгие споры ничего не изменят.
For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?
Кто знает, что лучше для человека в его недолгой земной жизни? Жизнь его проходит, как тень, и никто не может сказать ему, что случится после его времени на земле.