Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ecclesiastes 7:15
-
New American Standard Bible
I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.
-
(en) King James Bible ·
Limits of Human Wisdom
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. -
(en) New King James Version ·
I have seen everything in my days of vanity:
There is a just man who perishes in his righteousness,
And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness. -
(en) New International Version ·
In this meaningless life of mine I have seen both of these:
the righteous perishing in their righteousness,
and the wicked living long in their wickedness. -
(en) New Living Translation ·
The Limits of Human Wisdom
I have seen everything in this meaningless life, including the death of good young people and the long life of wicked people. -
(en) Darby Bible Translation ·
Limits of Human Wisdom
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness. -
(ru) Синодальный перевод ·
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живёт долго в нечестии своём. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Усе я бачив за днів моєї марноти: і праведника, що у своїй праведності гине, і безбожника, що у своїй безбожності довгий вік тягне. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
На все надививсь я за днїв марного життя мого, й на се, що праведний гине в своїй праведностї, а безбожний живе довго в безбожностї своїй; -
(ua) Переклад Огієнка ·
В днях марно́ти своєї я всьо́го набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі. -
(ru) Новый русский перевод ·
В моей суетной жизни я видел всякое:праведника, гибнущего в своей праведности,
и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я все побачив у днях моєї марноти. Є праведний, що гине у своїй праведності, і є безбожний, що залишається у своєму злі. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Всё видел я за свою короткую жизнь: я видел добрых людей, умирающих молодыми, и я видел злых людей, живущих долгую жизнь.