Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Wisdom and Folly Contrasted
A good name is better than a good ointment,
And the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
A good name is better than a good ointment,
And the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
Ліпше добре ім'я, ніж дорога олія, і день смерти, ніж день народження.
It is better to go to a house of mourning
Than to go to a house of feasting,
Because that is the end of every man,
And the living takes it to heart.
Than to go to a house of feasting,
Because that is the end of every man,
And the living takes it to heart.
Ліпше йти у дім, де плачуть, ніж у дім, де бенкетують, бо такий кінець кожного чоловіка, і живучий приймає це до серця.
Sorrow is better than laughter,
For when a face is sad a heart may be happy.
For when a face is sad a heart may be happy.
Ліпше смуток від сміху, бо від смутного виду добрим стає серце.
The mind of the wise is in the house of mourning,
While the mind of fools is in the house of pleasure.
While the mind of fools is in the house of pleasure.
Серце мудрого у домі смутку, серце ж дурня в домі радости.
It is better to listen to the rebuke of a wise man
Than for one to listen to the song of fools.
Than for one to listen to the song of fools.
Ліпше слухати догану мудрого, ніж пісні дурнів,
For as the crackling of thorn bushes under a pot,
So is the laughter of the fool;
And this too is futility.
So is the laughter of the fool;
And this too is futility.
бо як тріскання тернини під казаном, так сміх дурного. Це теж марнота.
For oppression makes a wise man mad,
And a bribe corrupts the heart.
And a bribe corrupts the heart.
Насильство чинить мудрого дурним, а подарунки псують серце.
The end of a matter is better than its beginning;
Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.
Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.
Ліпший кінець справи, ніж її початок. Ліпше покірний духом, ніж гордовитий. В біді чи гаразді — будь рівнодушний.
Do not be eager in your heart to be angry,
For anger resides in the bosom of fools.
For anger resides in the bosom of fools.
Не спішись до гніву духом, бо гнів гніздиться в серці дурнів.
Do not say, “Why is it that the former days were better than these?”
For it is not from wisdom that you ask about this.
For it is not from wisdom that you ask about this.
Не кажи, що часи колишні були ліпші, ніж теперішні, бо то не мудрість піддала тобі це питання.
Wisdom along with an inheritance is good
And an advantage to those who see the sun.
And an advantage to those who see the sun.
Ліпша мудрість, ніж спадщина: вона корисна тим, що бачать сонце.
For wisdom is protection just as money is protection,
But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.
But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.
Під захистом мудрости, як під захистом грошей; а перевага знання в тому, що мудрість дає життя тому, хто її має.
Consider the work of God,
For who is able to straighten what He has bent?
For who is able to straighten what He has bent?
Розглянь уважно діло Боже: хто бо може випростати те, що він скривив?
In the day of prosperity be happy,
But in the day of adversity consider —
God has made the one as well as the other
So that man will not discover anything that will be after him.
But in the day of adversity consider —
God has made the one as well as the other
So that man will not discover anything that will be after him.
У день щастя будь щасливий, а в день нещастя розважай: Бог однаково створив і цей і той, щоб ніхто не міг дійти, що буде після нього.
I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.
Усе я бачив за днів моєї марноти: і праведника, що у своїй праведності гине, і безбожника, що у своїй безбожності довгий вік тягне.
Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?
Не будь надмірно справедливим, ані занадто мудрим: чого б тобі себе губити?
Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?
Не будь надто злим, і не будь дурним: чого б тобі не у свій час вмирати?
It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.
Добре, коли триматимеш одне та й другого з рук не пустиш, бо хто боїться Бога, тому одне й друге поталанить.
Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.
Мудрість дає мудрому більше сили, ніж десять старшин у місті.
Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.
Нема на світі такого праведника, що чинить добро, ніколи не згрішивши.
Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.
Не вважай на кожне слово, що говорять, щоб не почути тобі часом, як власний твій слуга тебе проклинає.
For you also have realized that you likewise have many times cursed others.
Сам бо добре знаєш, як часто ти також проклинав інших.
I tested all this with wisdom, and I said, “I will be wise,” but it was far from me.
Усього того я досвідчивсь мудрістю. Я мовив: Хочу бути мудрим! Та це було для мене недосяжне.
What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?
Далеко те, що було, глибоко, преглибоко — хто його знайде?
I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.
Я звернувся моїм серцем до того, щоб довідатись, вислідити й розшукати мудрість та розум; і я спізнав, що нечестивість є безумство і дурнота — божевілля.
And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.
І я дізнався, що жінка гіркіша від смерти, що її серце — тенета й петлі, а її руки — пута. Хто Богові вгоден, той вирветься від неї; а грішник ускочить у її руки.
“Behold, I have discovered this,” says the Preacher, “adding one thing to another to find an explanation,
От що знайшов я, каже Когелет, прикладаючи одне до одного, щоб знайти оцінку речей.
which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.
Її моя душа шукає й досі, та не находить: на тисячу знайшов я одного чоловіка, а жінки між усіма я не знайшов ні одної.