Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Obey Rulers

    Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man’s wisdom illumines him and causes his stern face to beam.
  • Хто знає пояснення речей, як той мудрий? Мудрість людини освітлює її обличчя і відмінює суворість її виду.
  • I say, “Keep the command of the king because of the oath before God.
  • Чини волю царя і це з-за присяги перед Богом.
  • “Do not be in a hurry to leave him. Do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases.”
  • Не квапся відійти від нього; в погану справу не втручайся, бо він що схоче, зробить.
  • Since the word of the king is authoritative, who will say to him, “What are you doing?”
  • Бо слово царя могутнє. Хто зважиться йому сказати: «Що чиниш?»
  • He who keeps a royal command experiences no trouble, for a wise heart knows the proper time and procedure.
  • Хто береже наказ, той не дізнає лиха; серце мудрого час і суд розрізняє.
  • For there is a proper time and procedure for every delight, though a man’s trouble is heavy upon him.
  • На всяку бо річ є час і суд, і лихо, що над чоловіком висить, тяжке,
  • If no one knows what will happen, who can tell him when it will happen?
  • бо він не знає, що буде; хто йому скаже, як воно настане?
  • No man has authority to restrain the wind with the wind, or authority over the day of death; and there is no discharge in the time of war, and evil will not deliver those who practice it.
  • Ніхто не має влади над вітром, щоб стримати його, і ніхто не має влади над днем смерти. Від бою відпустки немає, і зло не вирятує того, хто його коїть.
  • All this I have seen and applied my mind to every deed that has been done under the sun wherein a man has exercised authority over another man to his hurt.
  • Усе це я бачив, прихиляючи увагу до всього, що діється під сонцем, у час, коли людина панує над людиною — їй на шкоду.
  • So then, I have seen the wicked buried, those who used to go in and out from the holy place, and they are soon forgotten in the city where they did thus. This too is futility.
  • Бачив я далі, що грішників ховали, і вони входили до спочинку, а ті, що чесно чинили, відходили далеко від святого місця, і їх у місті забували. Це теж марнота.
  • Because the sentence against an evil deed is not executed quickly, therefore the hearts of the sons of men among them are given fully to do evil.
  • Що вирок над лихим учинком не виконується швидко, тим то серце людське й повне бажання чинити зло.
  • Although a sinner does evil a hundred times and may lengthen his life, still I know that it will be well for those who fear God, who fear Him openly.
  • І хоча б грішник сто раз чинив зло, і то довго, однак я знаю добре, що щасливі будуть ті, що бояться Бога, власне тому, що вони його бояться.
  • But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like a shadow, because he does not fear God.
  • Безбожному ж не буде щастя, і мов тінь проминуть його дні, бо не боїться Бога.
  • There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous men to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil men to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.
  • Є й така марнота, що діється на землі: праведним стається те, що заслужили своїми вчинками безбожні, а безбожним трапляється те, що заслужили своїми вчинками праведні. Я сказав: І це теж марнота.
  • So I commended pleasure, for there is nothing good for a man under the sun except to eat and to drink and to be merry, and this will stand by him in his toils throughout the days of his life which God has given him under the sun.
  • І я почав хвалити радість, бо нема щастя для чоловіка під сонцем, як їсти, пити й веселитись, і щоб це супроводжувало його при його праці за час його віку, який Бог дав йому під сонцем.
  • When I gave my heart to know wisdom and to see the task which has been done on the earth (even though one should never sleep day or night),
  • Коли я спрямував мій розум на те, щоб спізнати мудрість та щоб додивитись на справи, які діються на землі, — бо ні удень, ані вночі не бачать сну очі —
  • and I saw every work of God, I concluded that man cannot discover the work which has been done under the sun. Even though man should seek laboriously, he will not discover; and though the wise man should say, “I know,” he cannot discover.
  • тоді побачив я, розглянувши всі діла Божі, що ніхто не може збагнути діл, які діються під сонцем. Як би чоловік не силкувався, не може їх дослідити. Та й мудрий теж, навіть коли думає, що знає, не може їх дослідити.

  • ← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025