Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 8) | (Ecclesiastes 10) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Men Are in the Hand of God

    For I have taken all this to my heart and explain it that righteous men, wise men, and their deeds are in the hand of God. Man does not know whether it will be love or hatred; anything awaits him.
  • Усе це я розважив у моїм серці й зрозумів, що праведні й мудрі та й діла їхні в руці Божій. Не знає чоловік, чи він любови, чи ненависти вартий: усе перед ними — марнота.
  • It is the same for all. There is one fate for the righteous and for the wicked; for the good, for the clean and for the unclean; for the man who offers a sacrifice and for the one who does not sacrifice. As the good man is, so is the sinner; as the swearer is, so is the one who is afraid to swear.
  • Усе однаково всім приходить; однака доля: праведному та безбожному, доброму й чистому та нечистому; тому, хто приносить жертви, й тому, хто їх не приносить. Однаково і доброму і грішникові, і тому, хто клянеться, і тому, хто боїться клятви.
  • This is an evil in all that is done under the sun, that there is one fate for all men. Furthermore, the hearts of the sons of men are full of evil and insanity is in their hearts throughout their lives. Afterwards they go to the dead.
  • Це ж бо й біда в усьому, що діється під сонцем, що доля однакова для всіх та що серце людське повне злоби, і безум у їхньому серці, покіль віку їхнього; а потім — до мертвих!
  • For whoever is joined with all the living, there is hope; surely a live dog is better than a dead lion.
  • Поки хто належить до всіх живих, має ще надію: бо ліпший живий пес, ніж лев мертвий.
  • For the living know they will die; but the dead do not know anything, nor have they any longer a reward, for their memory is forgotten.
  • Живі бо знають, що помруть, а мертві нічогісінько не знають; нема їм більш уже заплати, пам'ять бо про них забулась.
  • Indeed their love, their hate and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
  • Любов їхня, ненависть їхня, ревнощі їхні — усе вже пропало: вони не матимуть повіки участи ні в чому, що діється під сонцем.
  • Go then, eat your bread in happiness and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.
  • їж отже хліб весело, пий вино щасливим серцем, бо Бог благословив уже твоє діло.
  • Let your clothes be white all the time, and let not oil be lacking on your head.
  • Хай завжди буде на тобі одежа світла, і олія хай не сходить з голови твоєї.
  • Enjoy life with the woman whom you love all the days of your fleeting life which He has given to you under the sun; for this is your reward in life and in your toil in which you have labored under the sun.
  • Живи собі весело з жінкою, що її любиш, усі дні життя марноти твоєї, яку Господь дав тобі під сонцем, бо всі дні марноти твоєї — це твоя частка в житті й у твоїй праці, якою трудишся під сонцем.

  • Whatever Your Hand Finds to Do

    Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol where you are going.
  • Усе, що потрапить тобі під руку, роби, поки живеш, бо у Шеолі, куди простуєш, нема ні роботи, ні мізкування, ні знання, ні мудрости.
  • I again saw under the sun that the race is not to the swift and the battle is not to the warriors, and neither is bread to the wise nor wealth to the discerning nor favor to men of ability; for time and chance overtake them all.
  • Знову зауважив я під сонцем, що не все швидкі бігають, хоробрі воюють, мудрі хліб їдять, розумні багатіють, а вчені осягають ласку, і що час недолі всіх їх спіткає.
  • Moreover, man does not know his time: like fish caught in a treacherous net and birds trapped in a snare, so the sons of men are ensnared at an evil time when it suddenly falls on them.
  • Чоловік свого часу не знає: немов ті риби, що ловляться у вражий невід, або як птахи, що заплутуються в сильце, так само й люди потрапляють у знегоду, коли вона злетить на них зненацька.
  • Also this I came to see as wisdom under the sun, and it impressed me.
  • Бачив я ще й таку мудрість під сонцем, і вона мені великою здалася:
  • There was a small city with few men in it and a great king came to it, surrounded it and constructed large siegeworks against it.
  • було собі якесь маленьке місто, і людей у ньому було мало. Прийшов під нього великий цар, обліг його і висипав вали високі проти нього.
  • But there was found in it a poor wise man and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.
  • Аж ось знайшовся в ньому чолов'яга, бідний, але мудрий; і мудрістю своєю врятував те місто, але ніхто і не згадав отого бідолахи.
  • So I said, “Wisdom is better than strength.” But the wisdom of the poor man is despised and his words are not heeded.
  • І я сказав: Мудрість ліпша, ніж сила, та, проте, мудрість бідного в погорді, і слів його не хочуть слухати.
  • The words of the wise heard in quietness are better than the shouting of a ruler among fools.
  • Тихе слово мудрих варт більше, ніж крик ватажка дурнів.
  • Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.
  • Мудрість ліпша від військової зброї. Одна хиба нищить багато добра.

  • ← (Ecclesiastes 8) | (Ecclesiastes 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025