Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Young Shulammite Bride and Jerusalem’s Daughters
The Song of Songs, which is Solomon’s.
The Song of Songs, which is Solomon’s.
Пісня пісень Соломона.
“May he kiss me with the kisses of his mouth!
For your love is better than wine.
For your love is better than wine.
Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
“Your oils have a pleasing fragrance,
Your name is like purified oil;
Therefore the maidens love you.
Your name is like purified oil;
Therefore the maidens love you.
Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
“Draw me after you and let us run together!
The king has brought me into his chambers.”
“We will rejoice in you and be glad;
We will extol your love more than wine.
Rightly do they love you.”
The king has brought me into his chambers.”
“We will rejoice in you and be glad;
We will extol your love more than wine.
Rightly do they love you.”
Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
“I am black but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
“Do not stare at me because I am swarthy,
For the sun has burned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard.
For the sun has burned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard.
Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
“Tell me, O you whom my soul loves,
Where do you pasture your flock,
Where do you make it lie down at noon?
For why should I be like one who veils herself
Beside the flocks of your companions?”
Where do you pasture your flock,
Where do you make it lie down at noon?
For why should I be like one who veils herself
Beside the flocks of your companions?”
Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
Solomon, the Lover, Speaks
“If you yourself do not know,
Most beautiful among women,
Go forth on the trail of the flock
And pasture your young goats
By the tents of the shepherds.
Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
“To me, my darling, you are like
My mare among the chariots of Pharaoh.
My mare among the chariots of Pharaoh.
Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
“Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with strings of beads.”
Your neck with strings of beads.”
Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
“We will make for you ornaments of gold
With beads of silver.”
With beads of silver.”
Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
“While the king was at his table,
My perfume gave forth its fragrance.
My perfume gave forth its fragrance.
Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
“My beloved is to me a pouch of myrrh
Which lies all night between my breasts.
Which lies all night between my breasts.
Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.