Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Bride’s Admiration
“I am the rose of Sharon,
The lily of the valleys.”
“I am the rose of Sharon,
The lily of the valleys.”
Я нарциз, Соронська квітка, я лилїя долиняна!
“Like a lily among the thorns,
So is my darling among the maidens.”
So is my darling among the maidens.”
Що лилїя між тернами — те мила моя між дївами.
“Like an apple tree among the trees of the forest,
So is my beloved among the young men.
In his shade I took great delight and sat down,
And his fruit was sweet to my taste.
So is my beloved among the young men.
In his shade I took great delight and sat down,
And his fruit was sweet to my taste.
Яблоня між деревами лїсними — се мій милий між молодиками. В холодку під нею любо седїти менї, овощі її солодкі піднебінню мойму.
“He has brought me to his banquet hall,
And his banner over me is love.
And his banner over me is love.
Він увів мене в дім веселої гостини, а стяг його надо мною — любов.
“Sustain me with raisin cakes,
Refresh me with apples,
Because I am lovesick.
Refresh me with apples,
Because I am lovesick.
Покріпіть мене вином, осьвіжіть мене яблоками: від любови знемогаю.
“Let his left hand be under my head
And his right hand embrace me.”
And his right hand embrace me.”
Лїва рука його під головою в мене, правою мене він обнімає.
“I adjure you, O daughters of Jerusalem,
By the gazelles or by the hinds of the field,
That you do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
By the gazelles or by the hinds of the field,
That you do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
Заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські, на серни й оленицї польні, не будїть, не розрухуйте милої моєї, аж доки їй вгодно!
“Listen! My beloved!
Behold, he is coming,
Climbing on the mountains,
Leaping on the hills!
Behold, he is coming,
Climbing on the mountains,
Leaping on the hills!
Се голос любого мого! ось, він ійде, скаче через гори; перескакує узгірря!
“My beloved is like a gazelle or a young stag.
Behold, he is standing behind our wall,
He is looking through the windows,
He is peering through the lattice.
Behold, he is standing behind our wall,
He is looking through the windows,
He is peering through the lattice.
Бо ж мій милий — мов той сугак, мов той олень молоденький! Глянь, стоїть він за стїною в нас, у віконце зазирає, і кріз крати поглядає.
“My beloved responded and said to me,
‘Arise, my darling, my beautiful one,
And come along.
‘Arise, my darling, my beautiful one,
And come along.
Ось мій любий говорить до мене: Встань, моя ти мила, вийди, прекрасна моя!
‘The flowers have already appeared in the land;
The time has arrived for pruning the vines,
And the voice of the turtledove has been heard in our land.
The time has arrived for pruning the vines,
And the voice of the turtledove has been heard in our land.
Квітки вбірають землю; час пісень настиг; в лугах наших голос горлицї чути;
‘The fig tree has ripened its figs,
And the vines in blossom have given forth their fragrance.
Arise, my darling, my beautiful one,
And come along!’”
And the vines in blossom have given forth their fragrance.
Arise, my darling, my beautiful one,
And come along!’”
Завязки фіґ показались на фіґовинї; виноград зацвив і дише любим своїм цьвітом. Уставай, моя ти люба, вийди, пишна вродо!
“O my dove, in the clefts of the rock,
In the secret place of the steep pathway,
Let me see your form,
Let me hear your voice;
For your voice is sweet,
And your form is lovely.”
In the secret place of the steep pathway,
Let me see your form,
Let me hear your voice;
For your voice is sweet,
And your form is lovely.”
Голубко моя в росколинах скелї, схована в дупловинї! покажи менї лице твоє, дай голос твій почути; голос твій такий солодкий, образ твій такий принадний!
“Catch the foxes for us,
The little foxes that are ruining the vineyards,
While our vineyards are in blossom.”
The little foxes that are ruining the vineyards,
While our vineyards are in blossom.”
Ловіть нам лисицї, молодії лисинята, що псують наш виноградник, — виноградник у цьвіту наш!
“My beloved is mine, and I am his;
He pastures his flock among the lilies.
He pastures his flock among the lilies.
Мій любий менї належить, а я йому; він пасе серед лилїй.