Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
The Bride’s Admiration
“I am the rose of Sharon,
The lily of the valleys.”
“I am the rose of Sharon,
The lily of the valleys.”
„Я — саро́нська троя́нда, я доли́нна ліле́я!
“Like a lily among the thorns,
So is my darling among the maidens.”
So is my darling among the maidens.”
Як ліле́я між те́реном, так подру́га моя поміж ді́вами!“
“Like an apple tree among the trees of the forest,
So is my beloved among the young men.
In his shade I took great delight and sat down,
And his fruit was sweet to my taste.
So is my beloved among the young men.
In his shade I took great delight and sat down,
And his fruit was sweet to my taste.
„Як та яблуня між лісови́ми дере́вами, так мій коханий поміж юнака́ми, — його ті́ні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебі́ння солодкий!
“He has brought me to his banquet hall,
And his banner over me is love.
And his banner over me is love.
Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов!
“Sustain me with raisin cakes,
Refresh me with apples,
Because I am lovesick.
Refresh me with apples,
Because I am lovesick.
Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови!
“Let his left hand be under my head
And his right hand embrace me.”
And his right hand embrace me.”
Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!..
“I adjure you, O daughters of Jerusalem,
By the gazelles or by the hinds of the field,
That you do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
By the gazelles or by the hinds of the field,
That you do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, — щоб ви не споло́хали, й щоб не збудили любови, аж доки йому́ до вподо́би!“
“Listen! My beloved!
Behold, he is coming,
Climbing on the mountains,
Leaping on the hills!
Behold, he is coming,
Climbing on the mountains,
Leaping on the hills!
„Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує.
“My beloved is like a gazelle or a young stag.
Behold, he is standing behind our wall,
He is looking through the windows,
He is peering through the lattice.
Behold, he is standing behind our wall,
He is looking through the windows,
He is peering through the lattice.
Мій коханий подібний до са́рни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у ві́кна, заглядає у ґра́ти.
“My beloved responded and said to me,
‘Arise, my darling, my beautiful one,
And come along.
‘Arise, my darling, my beautiful one,
And come along.
Мій коханий озвався й промовив до мене: „Уставай же, подру́го моя, моя кра́сна, й до мене ходи́!
‘For behold, the winter is past,
The rain is over and gone.
The rain is over and gone.
Бо оце промину́ла пора дощова́, дощ ущу́х, перейшов собі він.
‘The flowers have already appeared in the land;
The time has arrived for pruning the vines,
And the voice of the turtledove has been heard in our land.
The time has arrived for pruning the vines,
And the voice of the turtledove has been heard in our land.
Показались квітки́ на землі, пора солове́йка настала, і голос го́рлиці в нашому кра́ї луна́є!
‘The fig tree has ripened its figs,
And the vines in blossom have given forth their fragrance.
Arise, my darling, my beautiful one,
And come along!’”
And the vines in blossom have given forth their fragrance.
Arise, my darling, my beautiful one,
And come along!’”
Фіґа ви́пустила свої ранні плоди́, і розцвілі виногра́дини па́хощі ви́дали. Уставай же, подру́го моя, моя красна, й до ме́не ходи́!“
“O my dove, in the clefts of the rock,
In the secret place of the steep pathway,
Let me see your form,
Let me hear your voice;
For your voice is sweet,
And your form is lovely.”
In the secret place of the steep pathway,
Let me see your form,
Let me hear your voice;
For your voice is sweet,
And your form is lovely.”
„Голубко моя у розщі́линах ске́льних, у бе́скіднім схо́вку, — дай побачити мені твоє ли́чко, дай почути мені голосо́к твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродли́ве!“
“Catch the foxes for us,
The little foxes that are ruining the vineyards,
While our vineyards are in blossom.”
The little foxes that are ruining the vineyards,
While our vineyards are in blossom.”
„Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті!
“My beloved is mine, and I am his;
He pastures his flock among the lilies.
He pastures his flock among the lilies.
Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!