Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Solomon’s Love Expressed

    “How beautiful you are, my darling,
    How beautiful you are!
    Your eyes are like doves behind your veil;
    Your hair is like a flock of goats
    That have descended from Mount Gilead.
  • Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки, за твоїм покривалом. Твоє волосся, мов козяче стадо, що сходить з Гілеад-гір.
  • “Your teeth are like a flock of newly shorn ewes
    Which have come up from their washing,
    All of which bear twins,
    And not one among them has lost her young.
  • Зуби твої, мов стрижених овець отара, що з купелі виходять. Кожний з них має свою пару, ані одному її не бракує.
  • “Your lips are like a scarlet thread,
    And your mouth is lovely.
    Your temples are like a slice of a pomegranate
    Behind your veil.
  • Немов кармазинова стьожка, твої губи й твоя бесіда мила. Немов розрізане надвоє яблуко гранатове — твої скроні, за твоїм покривалом.
  • “Your neck is like the tower of David,
    Built with rows of stones
    On which are hung a thousand shields,
    All the round shields of the mighty men.
  • Шия твоя, немов Давидова башта, збудована для трофеїв. Тисяча щитів на ній повисло, усе зброя відважних.
  • “Your two breasts are like two fawns,
    Twins of a gazelle
    Which feed among the lilies.
  • Двоє грудей твоїх, як двоє оленяток, близняток олениці, які серед лілей пасуться.
  • “Until the cool of the day
    When the shadows flee away,
    I will go my way to the mountain of myrrh
    And to the hill of frankincense.
  • Покіль день дише холодочком і тіні утікають, зійду собі на гору мірри, на ладану горбочок.
  • “You are altogether beautiful, my darling,
    And there is no blemish in you.
  • Уся ти гарна, моя люба, і вади нема в тобі!
  • Come with me from Lebanon, my bride,
    May you come with me from Lebanon.
    Journey down from the summit of Amana,
    From the summit of Senir and Hermon,
    From the dens of lions,
    From the mountains of leopards.
  • Ходи з Ливану, о дружино! Ходи, прилинь з Ливану; Поглянь з Амана-верховини із верховини Сеніру та Хермону — з барлогів лев'ячих, з гір леопардових.
  • “You have made my heart beat faster, my sister, my bride;
    You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes,
    With a single strand of your necklace.
  • Ти полонила моє серце, моя сестро-дружино! Ти полонила моє серце одним лиш твоїм оком, однією перлиною твого намиста!
  • “How beautiful is your love, my sister, my bride!
    How much better is your love than wine,
    And the fragrance of your oils
    Than all kinds of spices!
  • Які ж бо твої любощі прекрасні, моя сестро-дружино! Які ж бо твої любощі хороші! Понад вино! І запах твоїх пахощів понад усі бальзами.
  • “Your lips, my bride, drip honey;
    Honey and milk are under your tongue,
    And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
  • З уст твоїх крапле медом, о дружино, мед і молоко у тебе під язиком, і запах твоїх шат, немов запах Ливану.
  • “A garden locked is my sister, my bride,
    A rock garden locked, a spring sealed up.
  • Садок замкнений, моя сестра-дружина, садок замкнений, криниця під печаттю.
  • “Your shoots are an orchard of pomegranates
    With choice fruits, henna with nard plants,
  • Твої протоки зрошують сад гранатовий, де овочі препишні, квітучий кипр та троянди.
  • Nard and saffron, calamus and cinnamon,
    With all the trees of frankincense,
    Myrrh and aloes, along with all the finest spices.
  • Нард і шафран, пахуча троща й цинамон, усі дерева кадильні. Мірра, алое й усі бальзами щонайліпші.
  • You are a garden spring,
    A well of fresh water,
    And streams flowing from Lebanon.”
  • Ти джерело садів, криниця води живої; потоки, що з Ливану ринуть!
  • “Awake, O north wind,
    And come, wind of the south;
    Make my garden breathe out fragrance,
    Let its spices be wafted abroad.
    May my beloved come into his garden
    And eat its choice fruits!”
  • Здіймись, північний вітре! Прилинь і ти, південний! Повій на сад мій, щоб його запахи рознеслись! Нехай мій любий увійде в сад свій, та споживає плоди його препишні.

  • ← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025