Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
The Torment of Separation
“I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh along with my balsam.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Eat, friends;
Drink and imbibe deeply, O lovers.”
“I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh along with my balsam.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Eat, friends;
Drink and imbibe deeply, O lovers.”
Пришёл я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с мёдом моим, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
“I was asleep but my heart was awake.
A voice! My beloved was knocking:
‘Open to me, my sister, my darling,
My dove, my perfect one!
For my head is drenched with dew,
My locks with the damp of the night.’
A voice! My beloved was knocking:
‘Open to me, my sister, my darling,
My dove, my perfect one!
For my head is drenched with dew,
My locks with the damp of the night.’
— Я сплю, а сердце моё бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою».
“I have taken off my dress,
How can I put it on again?
I have washed my feet,
How can I dirty them again?
How can I put it on again?
I have washed my feet,
How can I dirty them again?
Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
“My beloved extended his hand through the opening,
And my feelings were aroused for him.
And my feelings were aroused for him.
Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
“I arose to open to my beloved;
And my hands dripped with myrrh,
And my fingers with liquid myrrh,
On the handles of the bolt.
And my hands dripped with myrrh,
And my fingers with liquid myrrh,
On the handles of the bolt.
Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
“I opened to my beloved,
But my beloved had turned away and had gone!
My heart went out to him as he spoke.
I searched for him but I did not find him;
I called him but he did not answer me.
But my beloved had turned away and had gone!
My heart went out to him as he spoke.
I searched for him but I did not find him;
I called him but he did not answer me.
Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушёл. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
“The watchmen who make the rounds in the city found me,
They struck me and wounded me;
The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
They struck me and wounded me;
The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
“I adjure you, O daughters of Jerusalem,
If you find my beloved,
As to what you will tell him:
For I am lovesick.”
If you find my beloved,
As to what you will tell him:
For I am lovesick.”
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
“What kind of beloved is your beloved,
O most beautiful among women?
What kind of beloved is your beloved,
That thus you adjure us?”
O most beautiful among women?
What kind of beloved is your beloved,
That thus you adjure us?”
«Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?»
Admiration by the Bride
“My beloved is dazzling and ruddy,
Outstanding among ten thousand.
— Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
“His head is like gold, pure gold;
His locks are like clusters of dates
And black as a raven.
His locks are like clusters of dates
And black as a raven.
голова его — чистое золото; кудри его волнистые, чёрные, как ворон;
“His eyes are like doves
Beside streams of water,
Bathed in milk,
And reposed in their setting.
Beside streams of water,
Bathed in milk,
And reposed in their setting.
глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
“His cheeks are like a bed of balsam,
Banks of sweet-scented herbs;
His lips are lilies
Dripping with liquid myrrh.
Banks of sweet-scented herbs;
His lips are lilies
Dripping with liquid myrrh.
щёки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;
“His hands are rods of gold
Set with beryl;
His abdomen is carved ivory
Inlaid with sapphires.
Set with beryl;
His abdomen is carved ivory
Inlaid with sapphires.
руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
“His legs are pillars of alabaster
Set on pedestals of pure gold;
His appearance is like Lebanon
Choice as the cedars.
Set on pedestals of pure gold;
His appearance is like Lebanon
Choice as the cedars.
голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;