Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Torment of Separation

    “I have come into my garden, my sister, my bride;
    I have gathered my myrrh along with my balsam.
    I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.
    Eat, friends;
    Drink and imbibe deeply, O lovers.”
  • Я ввійшов у сад мій, о моя сестро-дружино, збирав мірру мою з моїм бальзамом, їв мою крижку з медом, пив моє вино з моїм молоком. Їжте, о друзі! Пийте, впивайтесь, мої любі!
  • “I was asleep but my heart was awake.
    A voice! My beloved was knocking:
    ‘Open to me, my sister, my darling,
    My dove, my perfect one!
    For my head is drenched with dew,
    My locks with the damp of the night.’
  • Я сплю, та моє серце не засинає. Ось чую: стукає мій любий: «Відчини мені, о моя сестро, моя люба! Моя голубко, моя чиста! Бо голова у мене роси повна, кучері у мене — нічних капель.»
  • “I have taken off my dress,
    How can I put it on again?
    I have washed my feet,
    How can I dirty them again?
  • Я скинула із себе мою одежу: як мені її надягнути? Помила собі ноги: як мені їх бруднити?
  • “My beloved extended his hand through the opening,
    And my feelings were aroused for him.
  • Мій любий просунув руку через дірку в дверях, і нутро здригнулось у мені.
  • “I arose to open to my beloved;
    And my hands dripped with myrrh,
    And my fingers with liquid myrrh,
    On the handles of the bolt.
  • Я встала відчинити любому моєму, із рук моїх закапотіла мірра, з пальців моїх текуча мірра на ручку при засуві.
  • “I opened to my beloved,
    But my beloved had turned away and had gone!
    My heart went out to him as he spoke.
    I searched for him but I did not find him;
    I called him but he did not answer me.
  • Я відчинила любому моєму, та любий мій уже відвернувся, пішов далі, дух у мені захопило, як він заговорив був. Шукала я його, та не знайшла вже; я кликала його, та він не обізвавсь до мене.
  • “The watchmen who make the rounds in the city found me,
    They struck me and wounded me;
    The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
  • Знайшла мене сторожа, що круг міста ходить. Вона мене побила, поранила. Здерли з мене плащ мій тії, що доглядають мури.
  • “I adjure you, O daughters of Jerusalem,
    If you find my beloved,
    As to what you will tell him:
    For I am lovesick.”
  • Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, як знайдете мого любого, то що звістите йому? Що я з любови знемагаю!
  • “What kind of beloved is your beloved,
    O most beautiful among women?
    What kind of beloved is your beloved,
    That thus you adjure us?”
  • Чим любий твій над любими, найкраща між жінками? Чим любий твій над любими, що нас так заклинаєш?

  • Admiration by the Bride

    “My beloved is dazzling and ruddy,
    Outstanding among ten thousand.
  • Мій любий білий та рум'яний, його з десяти тисяч розпізнати.
  • “His head is like gold, pure gold;
    His locks are like clusters of dates
    And black as a raven.
  • Голова у нього з золота, із щирого; кучері у нього закручені, чорні, мов ворон.
  • “His eyes are like doves
    Beside streams of water,
    Bathed in milk,
    And reposed in their setting.
  • Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають.
  • “His cheeks are like a bed of balsam,
    Banks of sweet-scented herbs;
    His lips are lilies
    Dripping with liquid myrrh.
  • Щоки його, немов пахуча грядка, неначе квітники рослин запахущих. Уста його — лілеї, що крапають міррою дорогоцінною.
  • “His hands are rods of gold
    Set with beryl;
    His abdomen is carved ivory
    Inlaid with sapphires.
  • Руки його — золоті вальці, оздоблені таршіськими самоцвітами. Груди його — брили слонокости, сафірами вони вкриті.
  • “His legs are pillars of alabaster
    Set on pedestals of pure gold;
    His appearance is like Lebanon
    Choice as the cedars.
  • Ноги його — стовпи алябастрові, поставлені на щирозлотних основах. Вигляд його, немов Ливану, він пишний — мов оті кедри.
  • “His mouth is full of sweetness.
    And he is wholly desirable.
    This is my beloved and this is my friend,
    O daughters of Jerusalem.”
  • Розмова його — самі солодощі, увесь він — розкіш. Такий мій любий, такий отой друг мій, о дочки Єрусалиму!

  • ← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025