Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Torment of Separation

    “I have come into my garden, my sister, my bride;
    I have gathered my myrrh along with my balsam.
    I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.
    Eat, friends;
    Drink and imbibe deeply, O lovers.”
  • Нехай прибуде милий мій у сад свій, нехай споживає солодкі овощі в йому! — Ось і прийшов я в мій сад, моя сестро, моя ти дружино; набрав мирри з пахощами моїми, з'їв крижку з медом моїм, напився вина мого, запив його молоком моїм. Смакуйте ж і ви, друзї, пийте й їжте вволю, мої ви любі!
  • “I was asleep but my heart was awake.
    A voice! My beloved was knocking:
    ‘Open to me, my sister, my darling,
    My dove, my perfect one!
    For my head is drenched with dew,
    My locks with the damp of the night.’
  • Сплю я, та серце в мене не спить; ось голос милого! він у віконце постукує: Відчини ж менї, сестро моя, дорога моя, голубко моя, чиста моя! Вся голова в мене росою припала, кучері мої — нічними краплями.
  • “I have taken off my dress,
    How can I put it on again?
    I have washed my feet,
    How can I dirty them again?
  • Я роздяглась уже, — як знов одягатись? я ноги помила, як же їх валяти?
  • “My beloved extended his hand through the opening,
    And my feelings were aroused for him.
  • Милий мій крізь дїрку руку просунув, і внутро моє зворушилось од сього.
  • “I arose to open to my beloved;
    And my hands dripped with myrrh,
    And my fingers with liquid myrrh,
    On the handles of the bolt.
  • Я встала, відсунути милому засов, а з моїх рук покапала мирра, і з палцїв моїх капала мирра на ручки замку.
  • “I opened to my beloved,
    But my beloved had turned away and had gone!
    My heart went out to him as he spoke.
    I searched for him but I did not find him;
    I called him but he did not answer me.
  • Я відчинила любому мойму, аж се милий відвернувся і зникнув уже. А в менї ж і дух завмер був, як він говорив! Кинусь тодї шукати, — нїде не знаходжу; стала кликати, — та не озиваєсь до мене.
  • “The watchmen who make the rounds in the city found me,
    They struck me and wounded me;
    The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
  • Стріла мене сторожа ув обходї міста: побили мене, зранили мене, здерли з мене намітку ті, що стерегли муру.
  • “I adjure you, O daughters of Jerusalem,
    If you find my beloved,
    As to what you will tell him:
    For I am lovesick.”
  • Ой заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські: стрівши мого милого, скажіте йому, що гину з любови.
  • “What kind of beloved is your beloved,
    O most beautiful among women?
    What kind of beloved is your beloved,
    That thus you adjure us?”
  • Чим же твій любий всїх любих переважує, ти, уродливша проміж усїма дївоньками? Чим се дорогий твій лучший над инших, що ти про його так нас заклинаєш?

  • Admiration by the Bride

    “My beloved is dazzling and ruddy,
    Outstanding among ten thousand.
  • Любий мій — білий, і румяний, красший за десять тисяч инших;
  • “His head is like gold, pure gold;
    His locks are like clusters of dates
    And black as a raven.
  • Голова в його — чисте золото; кучері филясті, а чорні, як ворон;
  • “His eyes are like doves
    Beside streams of water,
    Bathed in milk,
    And reposed in their setting.
  • Очі в його — чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі.
  • “His cheeks are like a bed of balsam,
    Banks of sweet-scented herbs;
    His lips are lilies
    Dripping with liquid myrrh.
  • Щоки його — цьвітник пахущий, грядочки принадного зілля; губи — мов ті лилїи, що капле з їх мирра;
  • “His hands are rods of gold
    Set with beryl;
    His abdomen is carved ivory
    Inlaid with sapphires.
  • Руцї його — мов з золота уточені, в хризолити оправні; тїло — його — наче слоновая кість у сапфирах;
  • “His legs are pillars of alabaster
    Set on pedestals of pure gold;
    His appearance is like Lebanon
    Choice as the cedars.
  • Нозї — стовпи мармурові, поставлені на золотих підніжках; вид же його, як Ливан; величен, як кедри;
  • “His mouth is full of sweetness.
    And he is wholly desirable.
    This is my beloved and this is my friend,
    O daughters of Jerusalem.”
  • Уста в його, — се самі солодощі, а ввесь він — любощі. От, хто мій милий, от, хто друг мій, дочки ви Ерусалимські!

  • ← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025