Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 5) | (Song of Solomon 7) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Mutual Delight in Each Other

    “Where has your beloved gone,
    O most beautiful among women?
    Where has your beloved turned,
    That we may seek him with you?”
  • Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?
  • “My beloved has gone down to his garden,
    To the beds of balsam,
    To pasture his flock in the gardens
    And gather lilies.
  • Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.
  • “I am my beloved’s and my beloved is mine,
    He who pastures his flock among the lilies.”
  • Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.
  • “You are as beautiful as Tirzah, my darling,
    As lovely as Jerusalem,
    As awesome as an army with banners.
  • Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.
  • “Turn your eyes away from me,
    For they have confused me;
    Your hair is like a flock of goats
    That have descended from Gilead.
  • Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!
  • “Your teeth are like a flock of ewes
    Which have come up from their washing,
    All of which bear twins,
    And not one among them has lost her young.
  • В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;
  • “Your temples are like a slice of a pomegranate
    Behind your veil.
  • Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.
  • “There are sixty queens and eighty concubines,
    And maidens without number;
  • Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,
  • But my dove, my perfect one, is unique:
    She is her mother’s only daughter;
    She is the pure child of the one who bore her.
    The maidens saw her and called her blessed,
    The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
  • Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.
  • ‘Who is this that grows like the dawn,
    As beautiful as the full moon,
    As pure as the sun,
    As awesome as an army with banners?’
  • Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?
  • “I went down to the orchard of nut trees
    To see the blossoms of the valley,
    To see whether the vine had budded
    Or the pomegranates had bloomed.
  • Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?
  • “Before I was aware, my soul set me
    Over the chariots of my noble people.”
  • Не знаю, як завела мене душа моя 'д колесницям значних у народї мойму.

  • ← (Song of Solomon 5) | (Song of Solomon 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025