Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Lovers Speak
“Oh that you were like a brother to me
Who nursed at my mother’s breasts.
If I found you outdoors, I would kiss you;
No one would despise me, either.
“Oh that you were like a brother to me
Who nursed at my mother’s breasts.
If I found you outdoors, I would kiss you;
No one would despise me, either.
Якби ж то ти був мені братом, що ссав груди матері моєї! Я, стрінувши тебе на вулиці, могла б тебе обняти і мене б не ганьблено.
“I would lead you and bring you
Into the house of my mother, who used to instruct me;
I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
Into the house of my mother, who used to instruct me;
I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
Я повела б тебе, я привела б тебе у дім матері моєї; ти мене навчав би. Я б тебе напоїла вином пахучим, солодким суслом моїх гранатових яблук.
“Let his left hand be under my head
And his right hand embrace me.”
And his right hand embrace me.”
Ліва рука його під головою в мене, а права мене обнімає. "Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, не будіть, не розбуджуйте моєї любої, покіль вона того не схоче.
“I want you to swear, O daughters of Jerusalem,
Do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
Do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
Хто це, що сходить від пустині, на свого любого опершись?
“Who is this coming up from the wilderness
Leaning on her beloved?”
“Beneath the apple tree I awakened you;
There your mother was in labor with you,
There she was in labor and gave you birth.
Leaning on her beloved?”
“Beneath the apple tree I awakened you;
There your mother was in labor with you,
There she was in labor and gave you birth.
Під яблунею я збудив тебе; там тебе зачала твоя мати, там зачала та, що тебе породила.
“Put me like a seal over your heart,
Like a seal on your arm.
For love is as strong as death,
Jealousy is as severe as Sheol;
Its flashes are flashes of fire,
The very flame of the LORD.
Like a seal on your arm.
For love is as strong as death,
Jealousy is as severe as Sheol;
Its flashes are flashes of fire,
The very flame of the LORD.
Поклади мене печаттю на твоїм серці, печаттю на твою руку; любов бо, як смерть сильна; ревнощі люті, немов пекло. Стріли її — вогненні стріли, правдиве полум'я Господнє.
“Many waters cannot quench love,
Nor will rivers overflow it;
If a man were to give all the riches of his house for love,
It would be utterly despised.”
Nor will rivers overflow it;
If a man were to give all the riches of his house for love,
It would be utterly despised.”
Водам великим любови не вгасити, ані рікам її не затопити. Якби хто за любов віддав скарби свого дому, зазнав би лиш погорди великої.
“We have a little sister,
And she has no breasts;
What shall we do for our sister
On the day when she is spoken for?
And she has no breasts;
What shall we do for our sister
On the day when she is spoken for?
Є в нас сестричка невеличка, грудей вона не має. Що нам робити з нашою сестрою, як прийдуть старости до неї?
“If she is a wall,
We will build on her a battlement of silver;
But if she is a door,
We will barricade her with planks of cedar.”
We will build on her a battlement of silver;
But if she is a door,
We will barricade her with planks of cedar.”
Як вона — мур, збудуймо на ньому башту срібну. Як вона — двері, ми зробимо для них кедрові стулки.
“I was a wall, and my breasts were like towers;
Then I became in his eyes as one who finds peace.
Then I became in his eyes as one who finds peace.
Я — мур, і мої груди мов ті башти, тоді в його очах я була мов та, що знайшла спокій.
“Solomon had a vineyard at Baal-hamon;
He entrusted the vineyard to caretakers.
Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
He entrusted the vineyard to caretakers.
Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
Був у Соломона виноградник у Ваал-Гамоні. Він дав був сторожам той виноградник, і кожний мав принести за плоди з нього по тисячі срібних.
“My very own vineyard is at my disposal;
The thousand shekels are for you, Solomon,
And two hundred are for those who take care of its fruit.”
The thousand shekels are for you, Solomon,
And two hundred are for those who take care of its fruit.”
Мій виноградник, що мені належить, перед очима в мене. Та тисяча для тебе, Соломоне, а двісті — сторожам його плоду.
“O you who sit in the gardens,
My companions are listening for your voice —
Let me hear it!”
My companions are listening for your voice —
Let me hear it!”
О ти, що в садах живеш! Товариші уважно слухають твій голос. Дай же мені його почути!