Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Judgment on Moab
The oracle concerning Moab.
Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined;
Surely in a night Kir of Moab is devastated and ruined.
The oracle concerning Moab.
Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined;
Surely in a night Kir of Moab is devastated and ruined.
Слово пророче про Моава: «Так, тієї ночі, як збурено Ар, Моав загинув. Так! Тієї ночі, як зруйновано Кір, Моав загинув.
They have gone up to the temple and to Dibon, even to the high places to weep.
Moab wails over Nebo and Medeba;
Everyone’s head is bald and every beard is cut off.
Moab wails over Nebo and Medeba;
Everyone’s head is bald and every beard is cut off.
Дочка Дівону виходить плакати на узвишшя, над Невом і Медвою Моав ридає. Усі голови оголені, всі бороди обтяті.
In their streets they have girded themselves with sackcloth;
On their housetops and in their squares
Everyone is wailing, dissolved in tears.
On their housetops and in their squares
Everyone is wailing, dissolved in tears.
По вулицях люди у веретах, на дахах та на майданах усі ридають, у сльозах потопають.
Heshbon and Elealeh also cry out,
Their voice is heard all the way to Jahaz;
Therefore the armed men of Moab cry aloud;
His soul trembles within him.
Their voice is heard all the way to Jahaz;
Therefore the armed men of Moab cry aloud;
His soul trembles within him.
Хешбон й Елале голосять; крик їхній аж до Ягацу чути. Ось чому в Моава дрижать крижі, душа трясеться в ньому.
My heart cries out for Moab;
His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah,
For they go up the ascent of Luhith weeping;
Surely on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their ruin.
His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah,
For they go up the ascent of Luhith weeping;
Surely on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their ruin.
Серце в Моава стогне; з нього втікають аж до Цоару. Так! На Лухіт-схил, плачучи, сходять, на Хоронаїм-дорозі зняли крик розпачливий.
For the waters of Nimrim are desolate.
Surely the grass is withered, the tender grass died out,
There is no green thing.
Surely the grass is withered, the tender grass died out,
There is no green thing.
Бо висохли в Німрімі води, трава ізсохла, билля зникло, і зелені немає.
Therefore the abundance which they have acquired and stored up
They carry off over the brook of Arabim.
They carry off over the brook of Arabim.
Тому вони запаси роблять, добутки свої переносять поза потік Вербовий.
For the cry of distress has gone around the territory of Moab,
Its wail goes as far as Eglaim and its wailing even to Beer-elim.
Its wail goes as far as Eglaim and its wailing even to Beer-elim.
Крик обійшов усю Моавську землю; до Еглаїму чути його голосіння, до Бер-Еліму чути його плач.