Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Judgment on Moab
The oracle concerning Moab.
Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined;
Surely in a night Kir of Moab is devastated and ruined.
The oracle concerning Moab.
Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined;
Surely in a night Kir of Moab is devastated and ruined.
Слово пророче про Моабіїв: Так! ніччю збурений буде Ар-Моаб і спустошений; так! вночі збурений буде Кир-Моаб і спустошений!
They have gone up to the temple and to Dibon, even to the high places to weep.
Moab wails over Nebo and Medeba;
Everyone’s head is bald and every beard is cut off.
Moab wails over Nebo and Medeba;
Everyone’s head is bald and every beard is cut off.
Виходить він ід Баїту й Дибону, виходить на висоти, плакати; Моаб ридає над Набою й Медевою; в усїх їх острижені голови, у всїх оголені бороди.
In their streets they have girded themselves with sackcloth;
On their housetops and in their squares
Everyone is wailing, dissolved in tears.
On their housetops and in their squares
Everyone is wailing, dissolved in tears.
Скрізь по улицях у веріттю люде; на дахах, по ринках всї ридають, в сльозах потопають.
Heshbon and Elealeh also cry out,
Their voice is heard all the way to Jahaz;
Therefore the armed men of Moab cry aloud;
His soul trembles within him.
Their voice is heard all the way to Jahaz;
Therefore the armed men of Moab cry aloud;
His soul trembles within him.
І Есебон і Елеала голосять; крик їх доходить аж до Яази.
My heart cries out for Moab;
His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah,
For they go up the ascent of Luhith weeping;
Surely on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their ruin.
His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah,
For they go up the ascent of Luhith weeping;
Surely on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their ruin.
Й моє серце ридає над Моабом; втїкають із його 'д Сигору, до третьої Егли; виходять, плачучи, на Лухит; по Хоронаїмській дорозї гірко голосять;
For the waters of Nimrim are desolate.
Surely the grass is withered, the tender grass died out,
There is no green thing.
Surely the grass is withered, the tender grass died out,
There is no green thing.
Бо висхнуть води в Нимримі, позасихають луги, трава вигорить, вся зелень ізникне.
Therefore the abundance which they have acquired and stored up
They carry off over the brook of Arabim.
They carry off over the brook of Arabim.
Тим переносять вони останки добутку, та, що врятували, поза ріку Арабську.
For the cry of distress has gone around the territory of Moab,
Its wail goes as far as Eglaim and its wailing even to Beer-elim.
Its wail goes as far as Eglaim and its wailing even to Beer-elim.
Плач по всїй землї Моабській; Як вони голосять, чути аж в Еглаймі, плач його несеться до Беер-Елиму;