Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Jerusalem Is Warned
Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped!
Add year to year, observe your feasts on schedule.
Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped!
Add year to year, observe your feasts on schedule.
Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы.
I will bring distress to Ariel,
And she will be a city of lamenting and mourning;
And she will be like an Ariel to me.
And she will be a city of lamenting and mourning;
And she will be like an Ariel to me.
Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил.
I will camp against you encircling you,
And I will set siegeworks against you,
And I will raise up battle towers against you.
And I will set siegeworks against you,
And I will raise up battle towers against you.
Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления.
Then you will be brought low;
From the earth you will speak,
And from the dust where you are prostrate
Your words will come.
Your voice will also be like that of a spirit from the ground,
And your speech will whisper from the dust.
From the earth you will speak,
And from the dust where you are prostrate
Your words will come.
Your voice will also be like that of a spirit from the ground,
And your speech will whisper from the dust.
И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
But the multitude of your enemies will become like fine dust,
And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away;
And it will happen instantly, suddenly.
And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away;
And it will happen instantly, suddenly.
Множество врагов твоих будет как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение.
From the LORD of hosts you will be punished with thunder and earthquake and loud noise,
With whirlwind and tempest and the flame of a consuming fire.
With whirlwind and tempest and the flame of a consuming fire.
Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.
And the multitude of all the nations who wage war against Ariel,
Even all who wage war against her and her stronghold, and who distress her,
Will be like a dream, a vision of the night.
Even all who wage war against her and her stronghold, and who distress her,
Will be like a dream, a vision of the night.
И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его.
It will be as when a hungry man dreams —
And behold, he is eating;
But when he awakens, his hunger is not satisfied,
Or as when a thirsty man dreams —
And behold, he is drinking,
But when he awakens, behold, he is faint
And his thirst is not quenched.
Thus the multitude of all the nations will be
Who wage war against Mount Zion.
And behold, he is eating;
But when he awakens, his hunger is not satisfied,
Or as when a thirsty man dreams —
And behold, he is drinking,
But when he awakens, behold, he is faint
And his thirst is not quenched.
Thus the multitude of all the nations will be
Who wage war against Mount Zion.
И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьёт, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.
Be delayed and wait,
Blind yourselves and be blind;
They become drunk, but not with wine,
They stagger, but not with strong drink.
Blind yourselves and be blind;
They become drunk, but not with wine,
They stagger, but not with strong drink.
Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, — шатаются, но не от сикеры;
For the LORD has poured over you a spirit of deep sleep,
He has shut your eyes, the prophets;
And He has covered your heads, the seers.
He has shut your eyes, the prophets;
And He has covered your heads, the seers.
ибо навёл на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы.
The entire vision will be to you like the words of a sealed book, which when they give it to the one who is literate, saying, “Please read this,” he will say, “I cannot, for it is sealed.”
И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: «прочитай её»; и тот отвечает: «не могу, потому что она запечатана».
Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, “Please read this.” And he will say, “I cannot read.”
И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: «прочитай её»; и тот отвечает: «я не умею читать».
Then the Lord said,
“Because this people draw near with their words
And honor Me with their lip service,
But they remove their hearts far from Me,
And their reverence for Me consists of tradition learned by rote,
“Because this people draw near with their words
And honor Me with their lip service,
But they remove their hearts far from Me,
And their reverence for Me consists of tradition learned by rote,
И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;
Therefore behold, I will once again deal marvelously with this people, wondrously marvelous;
And the wisdom of their wise men will perish,
And the discernment of their discerning men will be concealed.”
And the wisdom of their wise men will perish,
And the discernment of their discerning men will be concealed.”
то вот, Я ещё необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет.
Woe to those who deeply hide their plans from the LORD,
And whose deeds are done in a dark place,
And they say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
And whose deeds are done in a dark place,
And they say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: «кто увидит нас? и кто узнает нас?»
You turn things around!
Shall the potter be considered as equal with the clay,
That what is made would say to its maker, “He did not make me”;
Or what is formed say to him who formed it, “He has no understanding”?
Shall the potter be considered as equal with the clay,
That what is made would say to its maker, “He did not make me”;
Or what is formed say to him who formed it, “He has no understanding”?
Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: «не он сделал меня»? и скажет ли произведение о художнике своём: «он не разумеет»?
Blessing after Discipline
Is it not yet just a little while
Before Lebanon will be turned into a fertile field,
And the fertile field will be considered as a forest?
Ещё немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес?
On that day the deaf will hear words of a book,
And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see.
And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see.
И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.
The afflicted also will increase their gladness in the LORD,
And the needy of mankind will rejoice in the Holy One of Israel.
And the needy of mankind will rejoice in the Holy One of Israel.
И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля,
For the ruthless will come to an end and the scorner will be finished,
Indeed all who are intent on doing evil will be cut off;
Indeed all who are intent on doing evil will be cut off;
потому что не будет более обидчика, и хульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды,
Who cause a person to be indicted by a word,
And ensnare him who adjudicates at the gate,
And defraud the one in the right with meaningless arguments.
And ensnare him who adjudicates at the gate,
And defraud the one in the right with meaningless arguments.
которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.
Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
“Jacob shall not now be ashamed, nor shall his face now turn pale;
“Jacob shall not now be ashamed, nor shall his face now turn pale;
Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама: тогда Иаков не будет в стыде, и лицо его более не побледнеет.
But when he sees his children, the work of My hands, in his midst,
They will sanctify My name;
Indeed, they will sanctify the Holy One of Jacob
And will stand in awe of the God of Israel.
They will sanctify My name;
Indeed, they will sanctify the Holy One of Jacob
And will stand in awe of the God of Israel.
Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они свято будут чтить имя Моё и свято чтить Святого Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым.