Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
God Will Remove the Leaders
For behold, the Lord GOD of hosts is going to remove from Jerusalem and Judah
Both supply and support, the whole supply of bread
And the whole supply of water;
For behold, the Lord GOD of hosts is going to remove from Jerusalem and Judah
Both supply and support, the whole supply of bread
And the whole supply of water;
А ось Володар, Господь Саваот, забере з Юдеї і з Єрусалима сильного і сильну, силу хліба і силу води,
The mighty man and the warrior,
The judge and the prophet,
The diviner and the elder,
The judge and the prophet,
The diviner and the elder,
велетня і могутнього, людину військову і суддю, пророка, провісника, старця,
The captain of fifty and the honorable man,
The counselor and the expert artisan,
And the skillful enchanter.
The counselor and the expert artisan,
And the skillful enchanter.
начальника над півсотнею, дивовижного радника, мудрого будівничого і розумного слухача.
And I will make mere lads their princes,
And capricious children will rule over them,
And capricious children will rule over them,
І молодих наставлю їм володарями, і кепкуни пануватимуть над ними.
And the people will be oppressed,
Each one by another, and each one by his neighbor;
The youth will storm against the elder
And the inferior against the honorable.
Each one by another, and each one by his neighbor;
The youth will storm against the elder
And the inferior against the honorable.
І будуть зіткнення в народі: людина на людину, — кожний на свого ближнього. Дитина образиться на старця, безчесний — на шляхетного.
When a man lays hold of his brother in his father’s house, saying,
“You have a cloak, you shall be our ruler,
And these ruins will be under your charge,”
“You have a cloak, you shall be our ruler,
And these ruins will be under your charge,”
Адже людина схопить свого брата чи родича свого батька, кажучи: Маєш одяг, стань нашим володарем, і наша їжа нехай буде від тебе!
He will protest on that day, saying,
“I will not be your healer,
For in my house there is neither bread nor cloak;
You should not appoint me ruler of the people.”
“I will not be your healer,
For in my house there is neither bread nor cloak;
You should not appoint me ruler of the people.”
А він у відповідь скаже в той день: Не буду твоїм володарем, бо немає в моєму домі ні хліба, ні одягу. Не буду володарем цього народу!
For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen,
Because their speech and their actions are against the LORD,
To rebel against His glorious presence.
Because their speech and their actions are against the LORD,
To rebel against His glorious presence.
Адже Єрусалим спустошений, і Юдея впала, і їхні язики — з беззаконням, вони — неслухняні Господу! Тому тепер упокорена їхня слава,
The expression of their faces bears witness against them,
And they display their sin like Sodom;
They do not even conceal it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
And they display their sin like Sodom;
They do not even conceal it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
і Він виставив перед ними сором їхнього обличчя. А вони сповістили свій гріх як содомляни і зробили явним. Горе їхній душі, тому що радили погану раду проти себе самих,
Say to the righteous that it will go well with them,
For they will eat the fruit of their actions.
For they will eat the fruit of their actions.
сказавши: Зв’яжемо праведного, бо він нам невигідний. Тому-то їстимуть плоди своїх діл!
Woe to the wicked! It will go badly with him,
For what he deserves will be done to him.
For what he deserves will be done to him.
Горе беззаконному. Зло трапиться йому за ділами його рук.
O My people! Their oppressors are children,
And women rule over them.
O My people! Those who guide you lead you astray
And confuse the direction of your paths.
And women rule over them.
O My people! Those who guide you lead you astray
And confuse the direction of your paths.
Народе мій, ваші наставники обдирають вас, і вимагачі вами володіють! Народе мій, ті, хто блаженними вас називає, зводять вас і роблять перепони на стежках ваших ніг!
God Will Judge
The LORD arises to contend,
And stands to judge the people.
Але тепер Господь приготується до суду і поставить на суд Свій народ.
The LORD enters into judgment with the elders and princes of His people,
“It is you who have devoured the vineyard;
The plunder of the poor is in your houses.
“It is you who have devoured the vineyard;
The plunder of the poor is in your houses.
Він — Господь — прийде на суд зі старійшинами народу і з його володарями: А ви навіщо запалили Мій виноградник? Чому грабунок з бідного у ваших домах?
“What do you mean by crushing My people
And grinding the face of the poor?”
Declares the Lord GOD of hosts.
And grinding the face of the poor?”
Declares the Lord GOD of hosts.
Чому ви ображаєте Мій народ і засоромлюєте обличчя бідних?
Judah’s Women Denounced
Moreover, the LORD said, “Because the daughters of Zion are proud
And walk with heads held high and seductive eyes,
And go along with mincing steps
And tinkle the bangles on their feet,
Так говорить Господь: За те, що дочки Сіону запишалися і пішли з високо піднятою шиєю, підморгуванням очей і особливою манерою ходи, одночасно тягнучи одяг і водночас танцюючи ногами,
Therefore the Lord will afflict the scalp of the daughters of Zion with scabs,
And the LORD will make their foreheads bare.”
And the LORD will make their foreheads bare.”
тому Бог упокорить дочок володарів Сіону, і Господь відкриє їхній вигляд,
In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,
і в той день Господь відніме славу їхнього одягу, їхні прикраси, плетінки, китички, прикраси на шию,
headdresses, ankle chains, sashes, perfume boxes, amulets,
одяг краси слави, браслети, намисто, защіпки для волосся, намисто на праву руку, обручки, сережки,
hand mirrors, undergarments, turbans and veils.
багряні, сині, кармазинові та вісон, виткані золотом і синім полотном, і легкий одяг, що спадає вниз.
Now it will come about that instead of sweet perfume there will be putrefaction;
Instead of a belt, a rope;
Instead of well-set hair, a plucked-out scalp;
Instead of fine clothes, a donning of sackcloth;
And branding instead of beauty.
Instead of a belt, a rope;
Instead of well-set hair, a plucked-out scalp;
Instead of fine clothes, a donning of sackcloth;
And branding instead of beauty.
І замість приємного запаху буде бруд, і замість пояса обв’яжешся шнурком, замість золотої прикраси на голову матимеш лисину — через твої діла, і замість оздобленого пурпуром хітона ти вдягнешся в мішковину.
Your men will fall by the sword
And your mighty ones in battle.
And your mighty ones in battle.
І твій найкращий син, якого ти полюбила, впаде від меча, і ваші сильні упадуть від меча