Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Judah Warned against Egyptian Alliance

    “Woe to the rebellious children,” declares the LORD,
    “Who execute a plan, but not Mine,
    And make an alliance, but not of My Spirit,
    In order to add sin to sin;
  • Горе, відступні діти, — так говорить Господь, — ви спланували задум не через Мене, і завіти — не через Мій Дух, а щоб додавати гріхи до гріхів,
  • Who proceed down to Egypt
    Without consulting Me,
    To take refuge in the safety of Pharaoh
    And to seek shelter in the shadow of Egypt!
  • — ті, які йдуть, щоб прийти в Єгипет, аби їм допоміг фараон, щоб єгиптяни їх захистили, а Мене не попросили!
  • “Therefore the safety of Pharaoh will be your shame
    And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.
  • Адже захист фараона буде для вас на сором і зневагою для тих, хто надіється на Єгипет.
  • “For their princes are at Zoan
    And their ambassadors arrive at Hanes.
  • Бо в Тані є проводирі, погані посланці. Марно трудитимуться
  • “Everyone will be ashamed because of a people who cannot profit them,
    Who are not for help or profit, but for shame and also for reproach.”
  • для народу, який не принесе їм користі, і не є на допомогу при потребі, але на сором і погорду.
  • The oracle concerning the beasts of the Negev.
    Through a land of distress and anguish,
    From where come lioness and lion, viper and flying serpent,
    They carry their riches on the backs of young donkeys
    And their treasures on camels’ humps,
    To a people who cannot profit them;
  • Видіння чотириногих в пустелі. У смутку і пригніченні, лев і малюк-левеня, звідти і гадюка, і покоління літаючих зміїв, які понесли на ослах і верблюдах своє багатство до народу, який не приніс їм користі для допомоги, але на сором і погорду.
  • Even Egypt, whose help is vain and empty.
    Therefore, I have called her
    “Rahab who has been exterminated.”
  • Єгиптяни марно і надаремне допомагатимуть вам, бо сповісти їм: Марна ця ваша потіха!
  • Now go, write it on a tablet before them
    And inscribe it on a scroll,
    That it may serve in the time to come
    As a witness forever.
  • Отже, тепер, сівши, напиши це на дошці та в книзі, бо це буде на період часу — аж до віку.
  • For this is a rebellious people, false sons,
    Sons who refuse to listen
    To the instruction of the LORD;
  • Адже це народ неслухняний, брехливі сини, які не бажали послухати Божого Закону,
  • Who say to the seers, “You must not see visions”;
    And to the prophets, “You must not prophesy to us what is right,
    Speak to us pleasant words,
    Prophesy illusions.
  • ті, які говорять пророкам: Не сповіщайте нам! — і тим, які бачать видіння: Не говоріть нам, але говоріть нам і сповіщайте нам інший обман,
  • “Get out of the way, turn aside from the path,
    Let us hear no more about the Holy One of Israel.”
  • і відверніть нас від цієї дороги, заберіть від нас цю стежку, і заберіть від нас Святого Ізраїля!
  • Therefore thus says the Holy One of Israel,
    “Since you have rejected this word
    And have put your trust in oppression and guile, and have relied on them,
  • Через це так говорить Господь, Святий Ізраїля: Через те, що ви не послухалися цих слів і повірили обману, і тому що ти нарікав і поклав надію на це слово,
  • Therefore this iniquity will be to you
    Like a breach about to fall,
    A bulge in a high wall,
    Whose collapse comes suddenly in an instant,
  • через це буде вам цей гріх як стіна, що раптово впаде, як захоплене укріплене місто, падіння якого має статись раптово!
  • Whose collapse is like the smashing of a potter’s jar,
    So ruthlessly shattered
    That a sherd will not be found among its pieces
    To take fire from a hearth
    Or to scoop water from a cistern.”
  • І його падіння буде як розбиття глиняного посуду, щоб з посуду не знайшлося в них дрібного черепка, в який можеш взяти вогонь, чи в який можеш налити трохи води.
  • For thus the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said,
    “In repentance and rest you will be saved,
    In quietness and trust is your strength.”
    But you were not willing,
  • Так говорить Господь, Святий Ізраїля: Коли, відвернувшись, зітхатимеш, тоді врятуєшся і пізнаєш, де ти є. Коли покладеш надію на марне, то марною стала ваша сила! Та ви не забажали послухати,
  • And you said, “No, for we will flee on horses,”
    Therefore you shall flee!
    “And we will ride on swift horses,
    Therefore those who pursue you shall be swift.
  • але сказали: Втечемо на коні! Через це втікатимете. І ви сказали: На швидких конях будемо. Через це швидкими будуть ті, хто вас переслідуватиме.
  • One thousand will flee at the threat of one man;
    You will flee at the threat of five,
    Until you are left as a flag on a mountain top
    And as a signal on a hill.
  • Від голосу одного втікатиме тисяча, від голосу п’ятьох втікатимуть численні, доки не залишитесь, як стовп на горі, як той, що несе знак на пагорбі.

  • God Is Gracious and Just

    Therefore the LORD longs to be gracious to you,
    And therefore He waits on high to have compassion on you.
    For the LORD is a God of justice;
    How blessed are all those who long for Him.
  • І знову чекатиме Бог, щоб вас помилувати і через це підніметься, щоб вас помилувати. Тому що Господь Бог є вашим суддею, і де залишите вашу славу? Блаженні ті, які залишаються в Ньому,
  • O people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.
  • тому що святий народ житиме в Сіоні. І Єрусалим сильно заплакав [1]: Помилуй мене. Помилує тебе задля голосу твого крику. Коли побачив, вислухає тебе.
  • Although the Lord has given you bread of privation and water of oppression, He, your Teacher will no longer hide Himself, but your eyes will behold your Teacher.
  • І Господь дасть вам хліб смутку і мало води, і більше не наблизяться до тебе ті, хто тебе вводить в оману. Бо твої очі побачать тих, що тебе вводять в оману,
  • Your ears will hear a word behind you, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • і твої вуха чутимуть слова тих, які тебе вводять ззаду в оману, що говорять: Це дорога, підемо нею, чи направо, чи наліво.
  • And you will defile your graven images overlaid with silver, and your molten images plated with gold. You will scatter them as an impure thing, and say to them, “Be gone!”
  • І ти викинеш посріблених і позолочених божків, роздробиш на куски і розпорошиш, як воду відлученої, і викинеш їх, як випорожнення.
  • Then He will give you rain for the seed which you will sow in the ground, and bread from the yield of the ground, and it will be rich and plenteous; on that day your livestock will graze in a roomy pasture.
  • Тоді буде дощ для насіння твоєї землі, і хліб врожаю твоєї землі буде великий і багатий. І твоя худоба в той день пастиметься на врожайному і широкому місці.
  • Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • Ваші бики і воли, які працюють на землі, їстимуть полову, змішану з просіяним ячменем.
  • On every lofty mountain and on every high hill there will be streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • І буде на всякій високій горі і на всякому високому пагорбі вода, що тече в той день, коли багато людей загинуть, і коли впадуть башти.
  • The light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, on the day the LORD binds up the fracture of His people and heals the bruise He has inflicted.
  • І світло місяця буде як, світло сонця, а світло сонця буде всемеро ясніше вдень, коли Господь оздоровить ураження Свого народу і вилікує біль твоєї рани.
  • Behold, the name of the LORD comes from a remote place;
    Burning is His anger and dense is His smoke;
    His lips are filled with indignation
    And His tongue is like a consuming fire;
  • Ось Господнє Ім’я йде через безліч часу, — палаючий гнів, слово Його уст зі славою, слово великого гніву, і гнів люті пожирає, як вогонь.
  • His breath is like an overflowing torrent,
    Which reaches to the neck,
    To shake the nations back and forth in a sieve,
    And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.
  • І Його Дух, як вода, що пливе в долині, вона сягатиме аж до шиї, і поділиться, щоб марністю збентежити народи на оману. І їх переслідуватиме омана, і їх схопить віч-на-віч.
  • You will have songs as in the night when you keep the festival,
    And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute,
    To go to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.
  • Хіба не треба, щоб ви постійно раділи і постійно входили до Моєї святині, як ті, хто святкує, і як ті, хто веселиться, щоб вийти із сопілкою на Господню гору до Бога Ізраїля?
  • And the LORD will cause His voice of authority to be heard,
    And the descending of His arm to be seen in fierce anger,
    And in the flame of a consuming fire
    In cloudburst, downpour and hailstones.
  • І Бог дасть почути славу Його голосу і покаже гнів Його могутньої руки — з гнівом, люттю і полум’ям, що пожирає. Він сильно загримить, як вода і град, які несуться із силою.
  • For at the voice of the LORD Assyria will be terrified,
    When He strikes with the rod.
  • Адже через Господній голос ассирійці зменшаться через поразу, якою їх уразить.
  • And every blow of the rod of punishment,
    Which the LORD will lay on him,
    Will be with the music of tambourines and lyres;
    And in battles, brandishing weapons, He will fight them.
  • І вона буде йому звідусіль, звідки він надіявся на допомогу, на яку він покладався. Вони із сопілками і гуслами воюватимуть проти нього у відповідь.
  • For Topheth has long been ready,
    Indeed, it has been prepared for the king.
    He has made it deep and large,
    A pyre of fire with plenty of wood;
    The breath of the LORD, like a torrent of brimstone, sets it afire.
  • Бо ти перед тими днями будеш знову потрібний. Хіба не тобі приготовлено царювати над глибокою долиною, поваленим деревом, вогнем і численними дровами? Гнів Господа, як долина, що палає сіркою!

  • ← (Isaiah 29) | (Isaiah 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025